Del 15 al 27 de julio se presentarán en La Manzana de las Luces las ilustraciones realizadas por Diana Benzecry y Guadalupe Silva para este blog. La inauguración es el jueves 15 a las 19:30 horas.






"Supongo que no necesito informar a la Parte refinada de mis Lectores que antes de que cortáramos Comunicaciones con Francia a raíz de la Guerra, nuestras Damas tomaban de allí todas sus Modas; y que las Modistas se ocupaban de procurarlas por Intermedio de una Muñeca articulada que venía regularmente, una vez por Mes, vestida a la Manera de los más eminentes Salones de París." (Spectator Nº 277)




Sábado, 23 de febrero de 1712.
DC., quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte silentia late;
Sit mihi fas audita loqui! Sit numine vestro
Pandere res alta terra et caligine mersas.
Virg. Aen., VI, 264-267.
-----Ya he observado que en general los Personajes que Milton introduce en su Poema siempre manifiestan Sentimientos y Actitudes que se ajustan de manera peculiar a sus respectivos Caracteres. Cada Pormenor en el Discurso y las Acciones se adapta con gran Justeza y Delicadeza a los Personajes que hablan y actúan. Como el Poeta se destaca por esta Consistencia de sus Personajes, solicito pasemos a considerar varios Pasajes del Segundo Libro desde esta Perspectiva. Esa Grandeza superior y esa falsa Majestad que se atribuye al Príncipe de los Ángeles caídos, se sostiene admirablemente en el Principio de este Libro. Su apertura y su cierre del Debate, su hacerse cargo de esa enorme Empresa ante cuya Consideración temblaba la Asamblea Infernal toda, su Enfrentamiento con el horrendo Fantasma que guardaba las Puertas del Infierno y su aparición ante él en todo su Terror, son Ejemplos de esa Mente orgullosa y osada que no pudo tolerar la Sumisión ni siquiera a la Omnipotencia.

----------------Satan was now at hand, and from his Seat
----------------The Monster moving onward came as fast
----------------With horrid strides, Hell trembled as he strode,
----------------Th' undaunted Fiend what this might be admir'd,
----------------Admired, not fear'd--

----------------Aproximábase ya Satanás, cuando el monstruo,
----------------Levantándose de su sitio, salió a su encuentro,
----------------Dando descomunales pasos, que hicieron estremecer
----------------El Infierno. El indomable enemigo contempló con asombro
----------------Lo que podía ser aquello; pero, aunque se admiraba, no temía…

-----La misma Audacia e Intrepidez en su Comportamiento se pone de manifiesto en las muchas Aventuras con que se encuentra durante su Pasaje a través de las Regiones de Materia informe, y particularmente en su Discurso dirigido a los tremendos Poderes que se describen presidiéndolas.
-----La Parte de Moloc también está llena en todos sus Pormenores de ese Fuego y esa Furia que distinguen a este Espíritu del resto de los Ángeles caídos. En el primer Libro se lo describe untado con la Sangre de los Sacrificios Humanos, y deleitándose con las Lágrimas de los Padres y los Llantos de los Niños. En el Libro segundo se lo señala como el Espíritu más feroz que haya luchado en el Cielo: y si consideramos la Figura que de él se nos presenta en el Libro sexto, donde se describe la Batalla de los Ángeles, vemos que responde ampliamente al mismo furioso y encolerizado Carácter.

----------------Where the might of Gabriel fought,
----------------And with fierce Ensigns pierc'd the deep array
----------------Of Moloc, furious King, who him defy'd,
----------------And at his chariot wheels to drag him bound
----------------Threatened, nor from the Holy one of Heavn
----------------Refrain'd his tongue blasphemous; but anon
----------------Down cloven to the waste, with shatter'd arms
----------------And uncouth pain fled bellowing.--

----------------Donde luchó el terrible Gabriel,
----------------Y con feroces Enseñas penetró la estrecha formación
----------------De Moloc, furioso Rey, cuyo desafío recibió,
----------------Amenazando con arrastrarlo atado a la Rueda de su Carro,
----------------Desoyendo al Dios del Cielo que le ordena
----------------Refrenar su Lengua blasfema; pero pronto con un tajo
----------------Que atraviesa toda su extensión, los miembros destrozados,
----------------Huye profiriendo toscos alaridos.

-----Puede valer la pena observar que Milton ha representado este Espíritu violento e impetuoso –cuyo arrebato responde a esas Pasiones precipitadas– como el primero en ponerse de pie en la Asamblea, para dar su Opinión sobre la Situación presente de sus Asuntos. En concordancia, se inclina abruptamente por la Guerra y parece exasperado con sus Compañeros por perder tanto Tiempo incluso en deliberar. Todos sus Sentimientos son Precipitados, Audaces y Temerarios. Como el de armarse con sus Tormentos y dirigir sus Castigos sobre aquél que los inflingiera.

------------------No, let us rather chuse,
----------------Arm'd with Hell flames and fury, all at once
----------------O'er Heavens high tow'rs to force resistless way,
----------------Turning our tortures into horrid arms
----------------Against the Torturer; when to meet the Noise
----------------Of his almighty Engine he shall hear
----------------Infernal Thunder, and for Lightning see
----------------Black fire and horror shot with equal rage
----------------Among his Angels; and his throne it self
----------------Mixt with Tartarean Sulphur, and strange Fire,
----------------His own invented Torments--

------------------No, dejadnos elegir,
----------------Armados con las Flamas y la Furia del Infierno,
----------------Abrirnos camino por la fuerza, irresistibles,
----------------Sobre las altas torres de los Cielos, de repente,
----------------Y convertir nuestros Tormentos en horrendas armas
----------------Contra el Torturador; así cuando conozca el Estruendo
----------------De su terrible Maquinaria oirá el Trueno infernal,
----------------Y por Rayo verá el Fuego negro y el horror con igual ira lanzados
----------------Entre los Ángeles; y su mismo trono, una mezcla de Azufre tártaro
----------------Y extraño Fuego, los Tormentos por él inventados---

-----El que haya preferido la Aniquilación antes que la Vergüenza o la Miseria, también se ajusta profundamente a sus Personaje; del mismo modo que el Consuelo que extrae de su Perturbación de la Paz del Cielo, que si no es Victoria es Venganza, es un Sentimiento auténticamente diabólico, y adecuado a la Crueldad de este Espíritu implacable.
-----Belial es descrito en el Libro Primero como el Ídolo de los Lascivos y los Lujuriosos. En el Libro segundo, conforme a esa Descripción, se lo caracteriza como temeroso y perezoso; y si observamos el Libro Sexto, lo veremos alabado en la Batalla de los Ángeles nada más que por ese Parlamento burlesco que dirige a Satanás, acerca de su supuesta Ventaja sobre el Enemigo. Como en esos tres Libros su Apariencia es uniforme y de una sola Pieza, observamos que sus Sentimientos en la Asamblea Infernal se ajustan desde todo punto de Vista a su Carácter. De igual naturaleza es su Temor a una segunda Batalla, su Horror a la Aniquilación, su Elección de ser miserable antes que no ser. No necesito observar que el Contraste del Pensamiento en este Parlamento, y del que lo precede, le da una apropiada Variedad al Debate.
-----El Carácter de Mamón está trazado de un modo tan completo en el Libro Primero, que el Poeta no le añade nada en el Segundo. Se nos ha dicho antes que fue el primero que enseñó a la Humanidad a saquear la Tierra en busca de Oro y Plata, y que fue el Arquitecto del Pandemonium, o Estancia Infernal, donde los Espíritus Diabólicos se reunirían en Consejo. Su Parlamento en este Libro se ajusta en todo a su Carácter depravado. Cuán apropiada es esa Imagen de su Incapacidad para gozar de la Felicidad del Cielo si hubiera permanecido allí, en la Boca de uno cuya Mente, mientras estuvo en Cielo, había sido deslumbrada, se nos dice, con las Pompas exteriores y las Glorias del Lugar, y había estado más atenta a las Riquezas del Suelo que a la Visión Beatífica. También dejaré que el Lector juzgue cuán convenientes son los siguientes Sentimientos para el mismo Carácter.

------------------This deep World
----------------Of Darkness do we dread? How oft amidst
----------------Thick cloud and dark doth Heavns all-ruling Sire
----------------Chuse to reside, his Glory unobscured,
----------------And with the Majesty of Darkness round
----------------Covers his Throne; from whence deep Thunders roar
----------------Mustering their Rage, and Heavn resembles Hell?
----------------As he our Darkness, cannot we his Light
----------------Imitate when we please? This desart Soil
----------------Wants not her hidden Lustre, Gems and Gold;
----------------Nor want we Skill or Art, from whence to raise
----------------Magnificence; and what can Heavn shew more?

----------------¿Temeremos por ventura ese mundo
----------------Profundo de Oscuridad? ¡Cuántas veces
----------------Se ha complacido el Soberano Señor del Cielo
----------------En residir entre densas y negras Nubes sin oscurecer
----------------Su Gloria, en rodear su trono con la Majestad de las Tinieblas,
----------------Donde rugen los profundos truenos con concentrad rabia,
----------------De tal modo que el Cielo entonces se asemeja al Infierno!
----------------Así como imita nuestra Noche, ¿no podemos nosotros
----------------Imitar su Luz cuando nos plazca? Este desierto suelo no carece
----------------De tesoros ocultos, de oro y de diamantes; no carecemos tampoco
----------------De habilidad o de arte para utilizar su Magnificencia;
----------------¿Qué más Puede ofrecernos el Cielo?

-----Belcebú, que es considerado el Segundo en Dignidad de los caídos y es, en el Libro Primero, el segundo en salir del Trance y quien conferencia con Satanás sobre la Situación en que se encuentran sus Asuntos, mantiene su Rango en el Libro que analizamos. Hay una maravillosa Majestad descrita en su acto de ponerse en pie para hablar. Actúa como una especie de Moderador entre los dos Partidos opuestos, y propone una tercera Posición, que resulta aceptada por toda la Asamblea. El Movimiento que hace al separar a uno de su Cuerpo en busca de un nuevo Mundo se basa en un Proyecto tramado por Satanás, y curiosamente propuesto por él en los siguientes Versos del Libro Primero.

----------------Space may produce new Worlds, whereof so rife
----------------There went a Fame in Heavn, that he erelong
----------------Intended to create, and therein plant
----------------A Generation, whom his choice Regard
----------------Should favour equal to the Sons of Heaven:
----------------Thither, if but to pry, shall be perhaps
----------------Our first Eruption, thither or elsewhere:
----------------For this Infernal Pit shall never hold
----------------Celestial Spirits in Bondage, nor th' Abyss
----------------Long under Darkness cover. But these Thoughts
----------------Full Counsel must mature:--

----------------El Espacio puede producir nuevos Mundos; sobre este
----------------Particular se decía en el Cielo que antes de mucho tenía
----------------El Todopoderoso la intención de crear y colocar
----------------En esta Creación una raza a quien favorecería con
----------------Preferencia y al igual de los hijos del Cielo.
----------------Allí tendrá lugar nuestra primera irrupción, aún cuando
----------------Sólo sea con el objeto de explorar; porque este Antro Infernal
----------------No retendrá nunca cautivos a los espíritus celestiales
----------------Ni el Abismo los envolverá por más tiempo con sus Tinieblas.
----------------Pero estos proyectos deben ser examinados en pleno Consejo---

-----Es en este Proyecto que Belcebú apoya su Propuesta.

------------------What if we find
----------------Some easier Enterprise? There is a Place
----------------(If ancient and prophetick Fame in Heavn
----------------Err not) another World, the happy Seat
----------------Of some new Race call'd MAN, about this Time
----------------To be created like to us, though less
----------------In Power and Excellence, but favoured more
----------------Of him who rules above; so was his Will
----------------Pronounc'd among the Gods, and by an Oath,
----------------That shook Heavns whole Circumference, confirm'

-------------------¿Qué si podemos encontrar
----------------Empresas más fáciles? Si la antigua y profética
----------------Tradición del Cielo no es falsa, existe una región,
----------------Un Mundo, morada dichosa de una nueva Criatura
----------------Llamada Hombre. En estos tiempos, a poca diferencia
----------------Ha debido de ser creada semejante a nosotros, aunque
----------------Inferior en poderío y excelencia, pero más favorecida
----------------Por aquél que lo dirige todo allá arriba.
----------------Tal ha sido la voluntad del Todopoderoso
----------------Declarada ante los Dioses, y confirmada
----------------Por un Juramento que conmovió la vasta
----------------Extensión del Cielo.

-----El Lector puede observar cuán justo fue no omitir en el Libro Primero el Proyecto en torno del cual gira todo el Poema: como así también que el Príncipe de los Ángeles caídos fuera el único Personaje apropiado para darle Vida, y que quien le sigue en Dignidad fuera el más apto para secundarlo y apoyarlo.
-----Hay además, creo, algo maravillosamente Hermoso, y muy apropiado para afectar la Imaginación de los Lectores, en esta antigua Profecía o Reporte en el Cielo, concerniente a la Creación del Hombre. Nada podría mostrar mejor la Dignidad de las Especies, que esta Tradición anterior a su Existencia. Ellas están representadas como si hubieran sido un Rumor en el Cielo, antes de haber sido Creadas. Virgilio, como cumplido a la Nación Romana, hace que los Héroes de ésta aparezcan en su Estado de Preexistencia; pero Milton le hace un Honor mayor a la Humanidad en general, dándonos un Atisbo de ella incluso antes de haber llegado a Ser.
-----El Levantamiento de esta grandiosa Asamblea es descrito de un Modo sumamente Sublime y Poético.

----------------Their rising all at once was as the Sound
----------------Of Thunder heard remote--

----------------El Ruido que produjeron al levantarse todos a la vez fue
----------------Como el del Trueno percibido a la distancia--

-----Los Divertimentos de los Ángeles caídos, con el Relato particular de los Lugares donde habitaban, son descritos con gran Fecundidad de Pensamiento y Copiosidad de Invención. Los Divertimentos son del todo apropiados para Seres que no poseen más que Fuerza y Entendimiento mal aplicado. Tales son sus Disputas en la Carrera y sus Juegos de Manos, entre otros Entretenimientos en los siguientes Versos.

----------------Others with vast Typhean rage more fell
----------------Rend up both Rocks and Hills, and ride the Air
----------------In Whirlwind; Hell scarce holds the wild Uproar.

----------------Otros más crueles con una inmensa rabia, propia de Tifeo,
----------------Arrancan Colinas y Peñascos, y se lanzan en torbellinos
----------------Por el aire; el Infierno apenas puede contener tan horrible Tumulto.

-----Su Música se usa para celebrar sus propias Hazañas criminales y su Discurso para cantar las insondables Profundidades del destino, el Libre Albedrío y la Presciencia.
-----Los varios Pormenores de la Descripción del Infierno están delicadamente imaginadas; como los cuatro Ríos que desembocan en el Mar de Fuego, los Extremos del Frío y del Calor y el Río del Olvido. Los monstruosos Animales producidos en ese Mundo Infernal están representados por un solo Verso, que nos da una Idea de ellos más horrenda de lo que lo habría hecho una Descripción más extensa.

------------------Nature breeds,
----------------Perverse, all monstrous, all prodigious Things,
----------------Abominable, inutterable, and worse
----------------Than Fables yet have feign'd, or Fear conceiv'd,
----------------Gorgons, and Hydras, and Chimeras dire.

------------------donde la Naturaleza perversa engendra
----------------Cosas monstruosas, cosas abominables,
----------------prodigiosas, inexplicables; Peores aún
----------------que las inventadas por la Fábula o concebidas por el Terror:
----------------Gorgonas, Hidras
----------------y Quimeras espantosas.

-----El Episodio de los Espíritus caídos y su Lugar de Residencia, llega muy oportunamente para relajar la Mente del Lector de su Atención al Debate. Un Poeta ordinario ciertamente se habría demorado en extensos Pormenores, debilitando la Fábula principal, en lugar de ilustrarla.
-----La Huída de Satanás hacia las Puertas del Infierno está imaginada de modo sutil. Yo ya he expuesto mi Posición respecto de la Alegoría relativa al Pecado y la Muerte, que de todos modos es en sí una Pieza muy bien terminada, si no se la considera como una Parte de un Poema Épico. La Genealogía de los varios Personajes está lograda con mucha Delicadeza. El Pecado es el Hijo de Satanás, y la Muerte la Descendencia del Pecado. La Mezcla incestuosa entre el Pecado y la Muerte da origen a esos Monstruos y Villanos Infernales que de tanto en tanto entran en su Madre, y desgarran las Entrañas de la que les ha dado la Vida. Esos son Terrores de la Conciencia culposa, y los Frutos justos del Pecado, que naturalmente surgen de las Aprehensiones de la Muerte. Esta última y hermosa Moraleja está, creo, claramente esbozada en el Discurso del Pecado, cuando se queja de ésta su Sucesión, y añade,

----------------Before mine Eyes in Opposition sits
----------------Grim Death my Son and Foe, who sets them on,
----------------And me his Parent would full soon devour
----------------For want of other Prey, but that he knows
----------------His End with mine involv'd--

----------------Espantosa Muerte, mi Hijo y Enemigo,
----------------Sentado ante mí, excita a esos Perros, y me hubiera devorado,
----------------A falta de otra presa, a mí, a su Madre, si no supiera que yo
----------------Sería para el un manjar muy amargo, un veneno;--

-----No necesito mencionarle al Lector el hermoso Detalle en la última Parte de la Cita. Él también observará cuán naturalmente los tres Personajes implicados en esta Alegoría están atraídos por un Interés común por formar una Coalición juntos, y con cuánta propiedad el Pecado es convertido en el Portero del Infierno y en el único Ser que puede abrir las Puertas al Mundo de las Torturas.
-----La Parte descriptiva de esta Alegoría es a su vez muy intensa y llena de Ideas Sublimes. La Figura de la Muerte, la Corona real sobre su Cabeza, su Amenaza a Satanás, su Avance al Combate, su Clamor al nacer, son Circunstancias demasiado nobles para ser pasadas por alto en silencio, y extremadamente apropiadas para este Rey de los Terrores. No necesito mencionar la Exactitud de Pensamiento que se observa en la Generación de varios de esto Personajes Alegóricos; que el Pecado fue producido a partir de la primera Rebelión de Satanás, que la Muerte apreció inmediatamente después de éste fue arrojado al Infierno, y que los Terrores de Conciencia fueron concebidos a las Puertas de este Lugar de Tormentos. La Descripción de las Puertas es muy poética, y la apertura de las mismas está llena del Espíritu de Milton.

------------------On a sudden open fly
----------------With impetuous Recoil and jarring Sound
----------------Th' infernal Doors, and on their Hinges grate
----------------Harsh Thunder, that the lowest Bottom shook
----------------Of Erebus. She open'd, but to shut
----------------Excell'd her Powr; the Gates wide open stood,
----------------That with extended Wings a banner'd Host
----------------Under spread Ensigns marching might pass through
----------------With Horse and Chariots rank'd in loose Array;
----------------So wide they stood, and like a Furnace Mouth
----------------Cast forth redounding Smoak and ruddy Flame.

------------------Las Puertas Infernales vuelan de improviso
----------------Abiertas con un impetuoso Retroceso y un Sonido estridente;
----------------Sus Goznes produjeron un horrísono y prolongado Estampido,
----------------Que conmovió las más profundas simas del Erebo.
----------------La Culpa las abrió, pero su Poder no alcanzaba a cerrarlas de nuevo,
----------------Por lo cual permanecieron totalmente abiertas; un Ejército
----------------Con sus Alas extendidas, y marchando a Banderas desplegadas,
----------------Hubiera podido atravesarlas con sus Caballos y sus carros
----------------Formados en buen orden sin tener que estrecharse; tan anchas son
----------------Dichas Puertas que, semejantes, además, a la Boca de un Horno,
----------------Vomitan enormes Torbellinos de Humo y rojas Llamas.

-----En el Viaje de Satanás a través del Caos aparecen descritos varios Personajes Imaginarios, residiendo en esa inmensa Extensión de Materia. Esto tal vez se ajuste al Gusto de esos Críticos a los que nada les complace en un Poeta si no se le pueda atribuir Vida y Costumbres; pero a mí, por mi parte, me complace sobremanera con esos Pasajes en esta Descripción que contiene una mayor Medida de Probabilidad, y que son del tipo de las que podrían haber ocurrido. De este tipo es su primer Ascenso en el Humo que se eleva desde el Foso del Infierno, su caída en una Nube de Nitro y otros Materiales combustibles, que mediante su Explosión lo hacían seguir avanzando en su Viaje; su Elevación como una Pirámide de Fuego, con su laborioso Pasaje a través de esa Confusión de Elementos que el Poeta llama

-----The Womb of Nature, and perhaps her Grave.

------La Cuna de la Naturaleza y quizás su Tumba.

-----La Trémula Luz que penetra el Caos desde el Límite Extremo de la Creación, con el Descubrimiento distante de la Tierra que pende cerca de la Luna, es maravillosamente Hermosa y Poética.

L.



Sábado 2 de febrero, 1712.
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
Offendor maculis, quas aut Incuria fudit,
Aut Humana parum cavit Natura.
Hor.
-----Ya he considerado El Paraíso perdido de Milton bajo aquellos cuatro Puntos que son la Fábula, los Personajes, los Sentimientos y el Lenguaje, y he mostrado que, en general, se destaca en cada unos de esos Aspectos. Espero, además, haber realizado varios Descubrimientos que pueden parecer nuevos, incluso a aquellos versados en la Erudición Crítica. Si pudiera elegir a los Lectores de cuyo Juicio depende mi Éxito o mi Fracaso, no preferiría a los que sólo están familiarizados con Críticos Franceses e Italianos, sino a los que lo estuvieran también con los Antiguos y los Modernos que han escrito en cualquiera de los Lenguajes civilizados. Sobre todo optaría por los que fuesen buenos conocedores de los Poetas Griegos y Latinos, sin lo cual un Hombre muy a menudo cree que entiende a un Crítico, cuando en Realidad no comprende su Sentido.
-----En la Crítica, como en todas las otras Ciencias y Especulaciones, aquel que posea Nociones u Observaciones Implícitas, surgidas de su Lectura de los Poetas, las encontrará metodizadas y explicadas, y acaso también encuentre en las Obras de un buen Crítico varias pequeñas Insinuaciones que tenía en su Cabeza, pero perfeccionadas y mejoradas ; pero uno que no ha tenido estas Iluminaciones previas será muy a menudo un completo Ignorante y un buen Candidato a hacer una mala Interpretación de lo que lee.
-----No basta con que un Hombre que desee ser un Juez de la Crítica haya leído los Autores arriba mencionados; también debe poseer, asimismo, una Cabeza clara y lógica. Sin este Talento, quedará siempre confundido y perplejo entre sus propios Disparates, equivocará el Sentido de aquellos a quienes quiere confutar, o si ocurre que ha pensado bien, no sabrá cómo trasmitir sus Pensamientos a otro con Claridad y Nitidez. Aristóteles, que fue el mejor Crítico, fue también uno de los mejores Lógicos que hubo jamás en el Mundo.
-----El Ensayo sobre el Entendimiento Humano del Sr. Lock le resultaría un Libro muy difícil de dominar a un Hombre, aunque pueda obtener Reputación por sus Escritos Críticos; al mismo tiempo es cierto que un Autor que no ha aprendido el Arte de distinguir las Palabras de las Cosas, y de ordenar sus Pensamientos y ponerlos bajo la Luz apropiada, sin importar las Nociones que pueda tener, se perderá en la Confusión y la Oscuridad. Podría observar además que no hay un solo Crítico Griego o Latino que no haya mostrado, incluso en el Estilo de su Crítica, que era un Maestro en todas las Elegancias y Delicadezas de su Lengua Natal.
-----La Verdad de esto es que no hay nada más absurdo para un Hombre que hacerse pasar por Crítico, si no tiene una buena Penetración en todas las Partes del Conocimiento; mientras que muchos de aquellos que se han afanado en distinguirse con Obras de esta Naturaleza entre nuestros Escritores Ingleses, no sólo han sido deficientes en los Puntos antes mencionados, sino que llanamente han manifestado, por sus Frases y su Pensamiento confuso, que no están familiarizados con los más comunes y ordinarios Sistemas de Artes y Ciencias. Unas pocas reglas generales, extraídas de los Autores Franceses, usando un poco de su Jerga, a menudo ha hecho pasar a un pesado Escritor Iletrado por el más juicioso y formidable Crítico.
-----Una Marca notable por la que se puede descubrir a un Crítico que no tiene ni Gusto ni Erudición es ésta: que rara vez se aventura a elogiar ningún Pasaje de un Autor que no ha recibido antes un Aplauso del Público, y que su Crítica se vuelca por completo sobre las pequeñas Faltas y Errores. Esta faceta del Crítico se impone con tanta Facilidad que vemos que cada Lector común y corriente, al publicarse un nuevo Poema, tiene el Ingenio y la Maldad suficiente para ridiculizar varios Pasajes del mismo, y muy a menudo en el Lugar correcto. Esto lo ha destacado muy convenientemente el Sr. Dryden en aquellos celebrados Versos,
Los Errores, como la Paja, flotan en la Superficie;
Aquél que busque Perlas, debe zambullirse en lo profundo.
-----Un verdadero Crítico debe detenerse tanto en las Excelencias como en las Imperfecciones, descubrir las Bellezas escondidas de un Escritor y comunicarle al Mundo las cosas dignas de su Observación. Las Palabras más exquisitas y los Trazos más delicadas de un Autor son aquellos que a menudo aparecen como más dudosos y reprochables a un Hombre que busca el Goce de la Erudición refinada; y ellos son a quienes los Críticos sembradores de confusión generalmente atacan con la mayor Violencia. Tulio observa que es muy sencillo estigmatizar o hacer una Marca sobre lo que él llama Verbum ardens, o lo que en Inglés podría llamarse Expresión descarada y ardiente, así como ponerlas en Ridículo mediante una Crítica fría y malintencionada. Un poquito de Ingenio es igualmente capaz de exponer una Belleza y de agravar una Falta; y aunque un Trato semejante para con un Autor naturalmente produce Indignación en la Mente de un Lector inteligente, tiene de todos modos su Efecto entre la Generalidad de aquellos en cuyas Manos cae, por ser la Chusma Humana muy propensa a pensar que todo lo que ha producido Risa con cualquier Mezcolanza de Ingenio, es ridículo en sí mismo.
-----Semejante Hilaridad es siempre inoportuna en un Crítico en tanto llena al Lector de Prejuicios en lugar de convencerlo, y es capaz de hacer de una Belleza, tanto como de un Defecto, Tema de Irrisión. Un Hombre que no puede escribir con Ingenio sobre un Tema apropiado, es lerdo y estúpido, pero uno que lo muestra en el Lugar inapropiado, es igualmente impertinente y absurdo. Además, un Hombre que tiene el Don del Ridículo está en condiciones de encontrar Faltas con cualquier cosa que le de la Oportunidad de ejercitar su amado Talento, y con mucha frecuencia censura un Pasaje, no porque contega Defectos sino porque permite ser gracioso. Ese tipo de Agudezas son muy injustas y carentes de Ingenio en las Obras Críticas, en las que los mayores los Maestros, tanto Antiguos como Modernos, siempre han mantenido un Aire serio e instructivo.
-----Como en mi próximo Ensayo me propongo mostrar los Defectos de El Paraíso perdido de Milton, creí conveniente aclarar estos pocos Puntos, a Fin de que el Lector sepa que me lanzo a ellos como quien se ocupa de una Tarea muy ingrata, y que sólo señalaré las Imperfecciones sin esforzarme en inflamarlas con el Ridículo. También debo observar, con Longino, que las Producciones de un gran Genio, con todas sus Caídas y Errores, son infinitamente preferibles a las Obras de un Autor, de una Clase inferior, que sean escrupulosamente exactas y que respeten todas las Reglas del correcto Escribir.
-----Concluiré mi Ensayo con una Historia tomada de Boccalini, que nos muestra sobradamente la Opinión de un Autor juicioso entreteniéndose con esa clase de Crítico de quien estuve hablando. Nos dice que un Crítico famoso, habiendo reunido todas las Faltas de un Poeta eminente, se las ofreció como Presente a Apolo, quien las recibió muy graciosamente y resolvió hacerle al Autor una Devolución adecuada por el Trabajo que se había tomado al reunirlas. Para ello, puso frente a él un Saco de Trigo que acababa de ser desgranado de los Manojos. Entonces lo invitó a que separase la Paja del Trigo y la dejara aparte. El Crítico se aplicó a la Tarea con gran Industria y Placer, y después de haber realizado la Separación indicada, Apolo le regaló la Paja como Premio de su Esfuerzo.
L.





Miércoles, 31 de Enero de 1712.
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.-Hor.
-----Al tomar mi Lugar en un Salón de Café, suelo atraer las Miradas de toda la Concurrencia cuando me escuchan pedirle al Mozo, en plena Temporada de Noticias y a una Hora en que quizás el Correo holandés recién ha llegado, el Informe de Mortalidad de la última Semana: por este Motivo me han tomado a veces por Sacristán de Parroquia, a veces por Sepulturero y a veces por Doctor en Medicina. Sin embargo, en esto actúo con Espíritu de Filósofo, pues utilizo la Oportunidad para reflexionar acerca del Incremento y la Disminución de la Especie y considerar los diversos Caminos por los que podemos pasar de la Vida a la Eternidad. Me agradan mucho estas Admoniciones semanales, que traen a mi Mente Pensamientos que deberían constituir la Ocupación diaria de cualquier Criatura razonable; y me permiten considerar con Placer por medio de cuál de esas Redenciones o, como comúnmente las llamamos, Indisposiciones, me será posible efectuar mi Fuga de este Mundo atribulado hacia esa Forma de Existencia en la que espero encontrarme más feliz de lo que en este momento alcanzo a imaginar.
-----Pero no es éste todo el Provecho que saco de la Hoja semanal mencionada. Un Informe de Mortalidad es, en mi Opinión, un Argumento irrefutable a favor de la Providencia; sin suponernos bajo el constante Cuidado de un Ser Supremo, ¿cómo podríamos dar alguna Explicación posible de esa bella Proporción que rige en toda gran Ciudad, entre los Nacimientos y las Muertes de sus Habitantes, y entre el Número de Varones y Mujeres traídos al Mundo? ¿Qué más podría ajustar de Modo tan exacto las Incorporaciones de cada Nación a sus Bajas y dividir estas nuevas Provisiones de Gente en Cuerpos tan parejos de ambos Sexos? El Azar no podría conservar el Equilibrio con Mano tan firme. Si un Supervisor inteligente no calculara nuestro Número, a veces estaríamos sobrecargados de Multitudes y otras veces convertidos en Desiertos: deberíamos ser a veces un populus virorum, como lo expresa Florus con Elegancia, una Generación de Varones, y otras veces una Raza de Mujeres. Podemos hacer extensiva esta Consideración a todas las Especies de Seres Vivos y considerar todo el Mundo animal como un enorme Ejército constituido por innumerables Unidades, si es lícito usar este Término, cuya Composición ha sido conservada intacta durante aproximadamente cinco mil Años de un Modo tan maravilloso que acaso no se haya perdido una sola Especie en todo este largo Tramo de Tiempo. Si tuviéramos Informes generales de Mortalidad de todos los Tipos de Animales, o Informes específicos de cada Especie en cada Continente e Isla, o casi podría decir en cada Bosque, Ciénaga o Montaña, ¿qué deslumbrantes Ejemplos no tendríamos de esa Providencia que supervisa todos sus Trabajos?
-----Supe de un gran Hombre en la Iglesia romana que, luego de leer en el Capítulo Quinto del Génesis las palabras El Total de los Días de la Vida Adán fue de novecientos treinta Años, y murió; el Total de los Días de Set fue de novecientos doce Años, y murió; el Total de los Días de Matusalén fue de novecientos sesenta y nueve Años, y murió, se encerró en un Monasterio y se retiró del Mundo por creer que no había nada en esta Vida digno de ser buscado que no fuera pensar en la otra.
-----Lo Cierto es que Nada hay en la Historia que mejore tanto al Lector como esos Relatos que nos llegan de las Muertes de Personas destacadas y de su Comportamiento en el Momento espantoso. Puedo agregar también que no hay Sección de la Historia que afecte y agrade al Lector de Manera más profunda. La Razón es la siguiente: que no hay ninguna otra Circunstancia en la Historia de una Persona que pueda acontecer a todas las que la leen. Una Batalla o una Victoria son Coyunturas en que ni un Hombre en un Millón tiene Probabilidad de participar; pero cuando vemos a una Persona al Borde de la Muerte, no podemos dejar de estar atentos a cada Cosa que dice o hace, porque tenemos la Seguridad de que en un Momento u otro nosotros mismos nos veremos en las mismas tristes Circunstancias. Quizás no desempeñemos nunca el Papel de General, Estadista o Filósofo; pero al Hombre moribundo, tarde o temprano, lo imitaremos.
-----Acaso sea por una Razón del mismo tipo que pocos Libros ingleses han sido tan visitados como el Discurso sobre la Muerte del Doctor Sherlock; aunque al mismo Tiempo debo reconocer que aquellos que no han visitado esta excelente Composición, no han leído una de las Invitaciones a la Vida religiosa más convincente jamás escrita en cualquier Idioma.
-----La Consideración con que terminaré este Ensayo sobre la Muerte es uno de las más antiguas y percudidas Enseñanzas morales que se hayan impartido a la Humanidad. Pero que sea tan común y tan universalmente recibida, aunque le quite el Brillo de la Novedad, refuerza mucho su Peso, pues la muestra de acuerdo con el Sentido común de la Humanidad. Dicho brevemente, a todos pediré que consideren que en esta Vida no somos más que Pasajeros y que no debemos buscar aquí nuestro Descanso sino mantener la Mirada atenta sobre ese Estado al que nos acercamos a cada Instante y que será para siempre fijo y permanente. Esta sola Consideración bastará para extinguir la Amargura del Odio, la Sed de la Avaricia y la Crueldad de la Ambición.
-----Me agrada mucho ese Pasaje en Antífanes, un Poeta muy antiguo, cien Años anterior a Sócrates, que representa la Vida del Hombre según esta Perspectiva, de acuerdo a mi Traducción Palabra por Palabra. No te lamentes, dice, más de lo justo por tus amigos muertos. No están muertos; sólo han terminado ese Viaje que todos debemos realizar. Nosotros mismos iremos a ese Lugar de Recibimiento donde ellos están congregados y, en ese Rendezvous general de la Humanidad, viviremos todos juntos en otro Estado del Ser.
-----Creo haber dado Cuenta ya, en un Ensayo anterior, de esas hermosas Metáforas de las Escrituras que comparan la Vida con un Peregrinaje, y que llaman a aquellos que lo realizan Extranjeros y Viajeros de la Tierra. Concluiré con una Narración que he leído en alguna Parte de las Travesías de Sir John Chardin; ese Caballero, luego de decirnos que los Hospedajes que alojan a las Caravanas en Persia y otros Países de Oriente, reciben el Nombre de Caravansarios, nos brinda el siguiente Relato.
-----Un Derviche que viajaba por Tartaria, habiendo llegado a la Ciudad de Balk, se dirigió al Palacio del Rey por Error, pensando que era un Hospedaje público o Caravansario. Después de inspeccionar brevemente el Sitio, entró a una larga Galería, donde dejó su Morral y extendió su Alfombra, con el fin de reposar sobre ella, según la Costumbre de las Naciones orientales. No había pasado mucho Tiempo en esa Posición, cuando fue descubierto por unos Guardias, que le preguntaron qué hacía en ese Lugar. El Derviche respondió que planeaba pasar la Noche en ese Caravansario. Los Guardias le hicieron saber, muy enojados, que el Recinto donde estaba no era una Caravansario sino el Palacio del Rey. Ocurrió que el Rey en Persona caminaba por la Galería durante este Debate y, divertido con el Error del Derviche, le preguntó cómo podía ser tan torpe como para confundir un Palacio con un Caravansario. "Señor, permítame preguntarle a su Majestad una o dos Cosas. ¿Qué Personas se alojaron en esta Casa cuando primero se construyó?” El Rey respondió: “mis Ancestros”. “¿Y quién fue la última Persona que se alojó aquí?”, preguntó el Derviche; a lo que el Rey respondió: “mi Padre”. “¿Y quién habita aquí ahora?” El Rey contestó que él mismo. “¿Y quién,” preguntó el Derviche, “vivirá aquí después”? “El joven Príncipe mi Hijo”, fue la Respuesta del Rey. “Ah, Señor,” concluyó el Derviche, “una Casa que cambia tanto de Habitantes y que recibe semejante Sucesión perpetua de Invitados, no es un Palacio sino un Caravansario.”



Sábado, 26 de Enero de 1712.
Volet haec sub luce videri,
Judicis argutum quae non formidat acumen.
Hor. Ars Poet. 363
Algunas toleran la luz más clara,
Y audazmente desafían al ojo más agudo.

Roscommon.
-----He observado, en las Obras de un Filósofo Moderno, un Mapa de las Manchas del Sol. Mi último Ensayo sobre las Faltas e Imperfecciones en El Paraíso perdido de Milton puede ser considerado como una Muestra de la misma Naturaleza. Continuemos con la Ilusión: como se ha observado, entre las Partes brillantes del Cuerpo luminoso antes mencionado hay algunas que brillan con mayor Intensidad y arrojan una Luz más intensa que otras; del mismo modo, a pesar de haber demostrado que el Poema de Milton es muy hermoso en general, procederé ahora a dar cuenta de las Bellezas que me parecen más exquisitas que el Resto. Milton ha propuesto el tema de su Poema en los siguientes Versos:

¡Canta, Musa celestial,
La primera desobediencia del hombre, y el fruto
De ese árbol prohibido, cuyo gusto mortal
Trajo al mundo la muerte y todas las penas,
Con la pérdida del Edén, hasta que un hombre más grande
Nos lo devolvió, y recuperó el trono bienaventurado!

-----Esas líneas son, quizás, tan llanas, simples y sin adornos como cualquiera del Poema, en el cual particularmente el Autor se ha acomodado a sí mismo bajo el Ejemplo de Homero, y el Precepto de Horacio.
-----Su Invocación en una Obra que gira en gran Medida en torno de la Creación del Mundo, es hecha, con mucho tino, a la Musa que inspiró a Moisés en aquellos Libros a partir de los cuales nuestro Autor ha trazado su Tema, y al Espíritu Santo, que es aquí representado como obrando de un modo particular en la primera Producción de la Naturaleza. Todo este Exordio se eleva muy felizmente a un Lenguaje y un Sentimiento nobles, pues pienso que la Transición a la Fábula es exquisitamente hermosa y natural.
-----El Asombro del noveno Día, en el cual los Ángeles hacen su entrada tras su terrible Derrota y Caída del Cielo, antes de poder recobrar el Uso del Pensamiento o del Habla, es una noble Circunstancia y está imaginada con delicadeza. La División del Infierno en Mares de Fuego y en Tierra firme impregnada con el mismo furioso Elemento, con esa Circunstancia particular de la Exclusión de la Esperanza de esas Regiones infernales, son Ejemplos de la misma Invención grandiosa y fértil.
-----Los Pensamientos en el primer Parlamento y Descripción de Satanás, que es uno de los Actores principales en este Poema, son maravillosamente apropiados para darnos una Idea cabal suya. El Orgullo, la Envidia, la Venganza, la Obstinación, la Desesperanza y la Impenitencia están entretejidos en él con gran arte. En síntesis, este Primer Parlamento es una Complicación de todas aquellas Pasiones que se encuentran separadamente en varios otros de sus Parlamentos en el Poema. Todo el Papel de este gran Enemigo de la Humanidad está lleno de los Incidentes más apropiados para elevar y aterrar la Imaginación del Lector. En el Libro que ahora tenemos frente a nosotros, pertenece a esta Naturaleza su Condición de ser el primero en despertar del Trance general, con su Posición sobre el Lago ardiente, su Ascenso desde él, y la Descripción de su Escudo y Lanza:

Así habló Satanás a su más cercanos compañeros,
Con la cabeza erguida por fuera de las olas, y los ojos
Centellantes, y los otras partes de su cuerpo
Inclinadas sobre la corriente, se extienden largamente,
Flotando en un espacio vasto–
Inmediatamente levantó desde las aguas
Su terrible estatura, y separó con las manos
Las cimas puntiagudas de las llamas,
Que rodando como olas dejan ver un hórrido valle.
Y con alas extendidas alzó el vuelo
Hacia el aire sombrío en las alturas,
Que jamás sintieron tanto peso–
Carga en la espalda su escudo poderoso,
En el cielo templado, macizo, enorme y redondo;
Su amplia circunferencia cuelga de sus hombros
Como la luna, cuya órbita observan con sus lentes
Los artistas de Toscana, en la cima del Fesole por las tardes,
O en Valdarno, para describir nuevas tierras,
Ríos o montañas en su manchado globo.
Con su Lanza (junto a la cual el más alto pino talado
En las colinas de Noruega para mástil de un enorme
Navío almirante, no sería más que frágil rama)
Caminaba, para asistir sus pasos inseguros
Sobre el suelo ardiente.

-----A lo cual podemos agregar su llamado a los Ángeles caídos que yacían arrojados y aturdidos en el Mar de Fuego:

Tan fuerte fue el llamado que la voz resonó
En todo el profundo vacío del infierno.


-----Pero no hay un solo Pasaje en todo el Poema que haya sido trabajado hasta una Sublimidad mayor que aquél en el que su Personaje es descrito en esos celebrados Versos:

Él, por encima del resto,
Orgullosamente excelso en su forma y estatura,
Se yergue como torre, etc.

-----Sus Sentimientos responden por completo a su Carácter, y se adaptan a un Ser creado de la Naturaleza más exaltada y depravada. Y así lo vemos cuando toma Posesión de su Sitial de los Tormentos:


¡Salven, Horrores! ¡Salve,
Mundo infernal! Y tú, el más profundo Infierno,
Recibe a tu nuevo posesor, que trae un Espíritu
Que no será cambiado por el Tiempo y el Espacio.

-----Y después:

¡Y aquí seremos
Finalmente libres! El Todopoderoso no ha erigido
Esto aquí para su envidia; no puede expulsarnos más lejos aun:
Aquí podemos reinar seguros; y en mis designios
Reinar es una ambición digna, aunque sea en el Infierno:
Es mejor ser Rey en el Infierno, que siervo en el Cielo.

-----En medio de aquellas Impiedades que profiere este Espíritu enfurecido en otras Partes del Poema, el Autor se ha cuidado de no introducir ninguna que nos sea grande hasta el Absurdo, ni incapaz de impactar a un Lector religioso; sus Palabras, como el Poeta mismo las describe, solo ofrecen una “Semblanza de Valor, no una Sustancia.” Con igual Arte se nos lo describe reconociendo que su Adversario es Todopoderoso. Más allá de sus perversa Interpretación sobre la Justicia, la Misericordia y otros Atributos del Ser Supremo, con frecuencia confiesa su Omnipotencia, siendo esa la Perfección que él estaba forzado a concederle, y la única Consideración que podía soportar su Orgullo ante la Vergüenza de su Derrota.
-----Ni debo omitir aquí esa hermosa Circunstancia en la que rompe en Llanto, luego de pasar Revista a los innumerables Espíritus que arrastró a su misma Culpa y Ruina:

Y entonces se preparó
Para hablar: a lo cual sus líneas desplegadas
Convergieron desde ambas alas, casi rodeándolo
Todos sus Pares; lo escucharon en silencio.
Tres veces lo intentó, y a pesar de su orgullo,
Las tres se quebró en llanto, como sólo los Ángeles
Son capaces de llorar.

-----El Catálogo de Espíritus malignos abunda en Erudición, y tiene un Giro poético muy agradable, que surge en gran Medida de la Descripción de los Lugares donde eran adorados, mediante los hermosos Nombres de los Ríos tan frecuentes entre los Poetas Antiguos. El Autor tuvo en Mente, sin dudas, el Catálogo de las Naves de Homero, y la Lista de guerreros de Virgilio, al desplegar esta Visión. Los Personajes de Moloch y Belial preparan la Mente del Lector para sus respectivos Parlamentos y sus Actos en los Libros segundo y sexto. La Descripción de Tanmuz es delicadamente romántica, y se ajusta a lo que leemos en los Antiguos respecto del Culto que se le rendía a este Ídolo;

Detrás llegó Tanmuz,
Cuya herida anual lleva al Líbano
A las Doncellas Sirias para lamentar su Destino
Con tiernas Canciones los Días de Verano,
Mientras que el sigiloso Adonis huye de su roca nativa
Cubierto de púrpura hacia el Mar, pues se lo supone
Teñido de la Sangre de la Herida de Tanmuz:
La Historia de Amor inflamó de igual Ardor
A las Hijas de Sión, cuya loca Pasión
Debajo del Pórtico sagrado vio Ezequiel,
Cuando guiado por la Visión, sus Ojos descubrieron
Las oscuras Idolatrías de la alienada Judá.

-----El Lector me perdonará si inserto a modo de Nota sobre este hermoso Pasaje, un Relato dado por el Ingenio del difunto Sr. Maundrell, respecto de este Ejemplo antiguo de Culto, y probablemente el Motivo primero de tal Superstición. “Llegamos a un extenso y bello Río, sin duda el antiguo Río Adonis, tan famoso por los Ritos idólatras realizados aquí en Lamentación por Adonis. Tuvimos la Fortuna de ver lo que puede suponerse haya sido el Motivo de esa Opinión que Luciano relata refiriéndose a este Río, o sea, que esta Corriente, en ciertas Estaciones del Año, especialmente cerca de la Festividad de Adonis, se tiñe del Color de la Sangre; cosa que para los antiguos se produce por una especie de Simpatía del Río hacia la Muerte de Adonis, quien fue asesinado por un Jabalí salvaje en las Montañas de las cuales mana esta Corriente. Vimos que algo como esto estaba pasando en efecto, ya que las Aguas comenzaron a teñirse de un extraño Color rojo: y, como observamos en nuestro Viaje, este Flujo le daba a buena parte del Mar un Tinte rojizo, ocasionado sin dudas por una suerte de Minio, o Tierra colorada, que se disolvía en el Río por la Violencia de la Lluvia, y no por ninguna Tintura de la Sangre de Adonis.”
-----El Pasaje en el Catálogo que explica la Manera en que los Espíritus se transforman mediante la Contracción y Extensión de sus Dimensiones, se introduce allí con gran Criterio, para dar cabida a varios Accidentes sorprendentes en la Secuela del Poema. Hay uno al final de Libro primero, que es lo que los Críticos Franceses llaman maravilloso, pero al mismo tiempo probable, debido justamente al Pasaje antes mencionado. Tan pronto como el Palacio infernal llega a su Fin, se nos dice que la Multitud y Turba de Espíritus se encogió hasta ocupar un Ámbito reducido, dejando en ese Salón espacioso Lugar suficiente para esa Asamblea sin Fin. Pero es el Refinamiento del Poeta respecto de esta Idea lo que yo más admiro, y que ciertamente es muy noble en sí misma. Porque él nos dice que, más allá de lo vulgar entre los Espíritus que contraían sus Formas, aquellos de primer Rango y Dignidad aún preservaban sus Dimensiones naturales:

Así reducían Los Espíritus incorpóreos su inmensa mole
A la mínima expresión, y se fueron colocando, aún innumerables,
En la Sala de la Corte infernal. Pero en una lejana Estancia interior,
Conservando su propia Dimensión natural,
Los grandes Señores seráficos y los Querubines
Concertaron un Cónclave secreto y retirado,
Un millar de Semidioses en sus dorados Tronos,
Formando una cerrada Multitud.

-----El Personaje de Mammón y la Descripción del Pandemonium abundan en Bellezas.
-----Hay varios otros Rasgos en el Libro primero maravillosamente poéticos y Ejemplo de ese sublime Genio tan propio del Autor. Tal es la Descripción de la Estatura de Azazel y del Estandarte infernal que despliega; como también la de esa espantosa Luz mediante la cual los Demonios se presentan unos ante otros en sus Puestos de Tormentos:

La Sede de la Desolación, vacía de Luz,
Excepto por el brillo de esas lívidas llamas,
Era toda palidez y espanto.

-----El Grito de todo el Conjunto de los Ángeles caídos cuando son arrastrados en Formación de Combate:

El Huésped universal profirió
Un Grito que volvió cóncavo al Infierno, y más allá
Hizo temblar los Reinos del Caos y de la Noche.

-----La Revista que pasa el Líder de su Ejército infernal:

Y atraviesa las Filas de sus Tropas
Con su Ojo avezado, y pronto recorre
El Batallón completo bajo sus órdenes,
Contemplando sus semblantes y sus cuerpos de Dioses,
Llevando cuenta de su número; y ahora su Corazón
Se ensancha de Orgullo, y endurece en su fuerza
Las Glorias.

-----La Ráfaga de Luz que aparece cuando desenvainan sus Espadas:

Así habló; y para confirmar sus Palabras hizo flamear
Millones de Espadas encendidas, salidas de los Muslos
De los terribles Querubines; la repentina Llama iluminó
El Infierno hasta sus últimos Confines.

-----La Formación súbita del Pandemonium:

Enseguida se elevó una Fábrica ingente
Como una Exhalación de la Tierra, con el Sonido
De dulces Sinfonías y Voces delicadas.

-----Las Iluminaciones artificiales que en ella surgieron:

Desde el Arco del Techo
Suspendida por una sutil Magia, multitud de Filas
De estelares Lámparas y Teas ardientes, alimentadas
Con Nafta y con Asfalto, despedían Luces
Como propias de los Cielos.

-----También podemos ver varios Símiles y Alusiones elevadas en el primer Libro de El Paraíso perdido. Y aquí debo observar que cuando Milton alude tanto a Cosas como a Personas, nunca abandona su Símil sin antes elevarse hasta una gran Idea, que a menudo es ajena a la Ocasión que ha sido su Origen. La Semejanza no dura acaso más que una o dos Líneas, pero el Poeta continúa con la Alusión hasta que ha elevado por sobre ella alguna Imagen o Sentimiento glorioso, conveniente para inflamar la Mente del Lector, y para darle esa especie sublime de Entretenimiento que se ajusta a la Naturaleza de un Poema Heroico. Aquellos familiarizados con la manera de escribir de Homero y de Virgilio, no pueden estar más que complacidos con este tipo de Estructura de los Símiles de Milton. Estoy siendo muy minucioso respecto de este Tema, porque los Lectores ignorantes que han formado su Gusto con los Símiles afectados y Giros ingeniosos tan de moda entre los Poetas Modernos, no pueden saborear esas Bellezas, que son de una Naturaleza más elevada, y que por lo tanto se creen capaces de censurar las Comparaciones de Milton, en las cuales no encuentran ningún sorprendente Punto de Semejanza. Monsieur Perrault era un Hombre cuya Apetencia estaba viciada en este Sentido, y por esa misma Razón se ha esmerado en poner en Ridículo los Símiles de Homero, a los que llama “Comparaisons a longue queue,” “Comparaciones de Cola larga.” Concluiré este Ensayo sobre el primer Libro de Milton con la Respuesta que Monsieur Boileau le dio a Perrault en esa Oportunidad: “Las Comparaciones,” le dijo, “en las Odas y los Poemas Épicos no sólo se introducen para ilustrar y embellecer el Discurso, sino para divertir y relajar la Mente del Lector, aliviando cada tanto la Concentración sobre el Tema principalque puede volverse muy fatigosa y conduciéndolo hacia otras Imágenes agradables”. “Homero,” continúa, “sobresalió en este Punto, y sus Comparaciones abundan en Imágenes cuya Naturaleza es la indicada para mitigar y diversificar sus Temas. Constantemente instruye al Lector y lo pone en Conocimiento incluso de Objetos que se le presentan todos los Días ante su Ojos, y de Circunstancias que de otro modo no hubiera observado.” A esto agrega, como Máxima universalmente conocida, “que en Poesía no es necesario que los Puntos de Comparación correspondan exactamente uno con el otro, sino que con una Semejanza general es suficiente, y que demasiadas Sutilezas en este Particular tienen el gusto a Retóricos y Epigramáticos.”
-----En Síntesis, si observamos las Conductas de Homero, Virgilio y Milton, en tanto que la gran Fábula es el Alma de cada Poema, y para darles a sus Obras una agradable Variedad, hacen de sus Episodios otras tantas Fábulas breves, y sus Símiles otros tantos Episodios breves; a lo que puedes agregar, si te place, que sus Metáforas son otros tantos Símiles breves. Si el Lector considera las Comparaciones en el primer Libro de Milton, como la del Sol en un Eclipse, la del Leviatán durmiente, la de las Abejas pululando en torno de su Colmena, de la Danza de las Hadas, desde la Perspectiva en que aquí las he situado, fácilmente descubrirá las grandes Bellezas que hay en cada uno de esos Pasajes.



Miércoles, 23 de Enero, 1712.
Spes incerta future.—Virg.
-----Resulta deplorable que todo Hombre se pierda en Lamentos y que constantemente lance Sentencias contra el Capricho de la Fortuna, cuando generalmente es él mismo quien atrae para sí las Calamidades a las que se abisma y es él mismo quien apila Pretextos para sus propios Padeceres y Claudicaciones. La más nociva Infección de la Humanidad radica en esa falsa Esperanza que la Gente se infringe cuando, con optimismo y exagerada Adulación, sus Corazones se rinden ante Atributos maravillosos que, no habiendo Razón alguna para creerlos, les son adjudicados. Es por este Desajuste a la Hora de calcular la Felicidad que luego, a menudo, lloran con verdadera Aflicción Pérdidas imaginarias. Cuando me refiero a este Modo, desdichado, de dar cuenta de Nosotros, no puedo sino referirme a un Grupo particular de Personas, que, en Beneficio propio, convierte todo lo posible en probable y que luego reconocen esta Probabilidad como lo que debiera, a Ciencia cierta, suceder. WILL. HONEYCOMB, en una Ocasión en que me encontraba observando un Dama con particular Atención, me dio relató la dura Aflicción que había echado a perder su otrora refinado Rostro y que había impregnado, a una Persona afable como ella, de Melancolía. Aquella Dama, y alguna de sus Hermanas, dijo Will, eran catorce Años atrás los Tesoros más grandes del Pueblo; sin embargo, sin haber sufrido una sola Pérdida, ni por malas Administraciones, ni por Inseguridad, ni por Daños en Mar o Tierra, se encontraban ahora constreñidas a muy estrechas Circunstancias. Eran, en aquel Tiempo, las más altas e inaccesibles Bellezas del Pueblo; y sus Pretensiones, tasadas impiadosamente, antes las cuales comparecían cada uno de sus Amantes, eran diseñadas de acuerdo con el siguiente Esquema.

-----“Nuestro Padre es, se podría decir, un Hombre joven; pero nuestra Madre está algo envejecida y no se la ve muy proclive a tener más Hijos: su Patrimonio, siendo de 800l. per Annum, en 20 Años de Ahorro, es equivalente a 16.000l. Nuestro Tío, que supera los 50, tiene 400l. per Annum, lo cual, según la antedicha Tasa, resultan 8000l. También están una Tía viuda, que cuenta con 10000l. a su Disposición, dejados por su Esposo, y una vieja Tía Soltera que tiene 6000l. Luego, el Padre de nuestra Madre acumula 900l per Annum, lo que equivale a 18000l., y 1000l, cada una de nosotras, Monto que no se nos puede ser expropiado. Todo esto sumado:

Lo de Papá 800--- 16000
Lo del Tío 400--- 8000
Tías [10000, 6000]--16000
Abuela 900------ 18000
1000 cada una--- 3000
Total 61000

Distribuido, en Partes iguales, a cada una de nostras tres acumula un Total de 20000l; ahora bien, los Beneficios otorgados por incrementar la Fama hacen que el Monto ascienda y supere ecuánimemente a los 30000l. Fortunas."
-----Teniendo en Consideración esto y siendo conscientes del Mérito personal de cada una, todos eran despreciables a sus Ojos y rechazaban las Ofertas que, con Frecuencia, eran acercadas. Pero todo llega a su Fin: La Madre muere, el Padre se casa otra Vez y tiene un Hijo, a quien le es adjudicado lo que le perteneciera tanto al Padre como al Tío y la Abuela. Esto recortó 43.000l. La Tía soltera se casó con un Irlandés de alta Estatura y con él se desvanecieron sus 6.000. La Viuda murió y dejó apenas el Dinero suficiente para saldar sus Deudas y darle Sepultura; de manera tal que quedó para estas tres Muchachas nada más que sus 1.000. Habían, ya por aquella Época, pasado el Auge y entrado con mal Paso a los Treinta, viéndose obligadas a dedicar el Resto de sus Días reprochando a la Humanidad que no pensara más que en el Dinero y deplorando que la Virtud, la Sensatez y la Modestia no contaran, en el Presente, de ningún grado de Estima.
-----Menciono el Caso de estas Mujeres antes que cualquier otro porque es el de mayor nivel de Fatalidad: Así como la Juventud es la Etapa de menor Capacidad de Reflexión, es también en este Sexo la única Temporada en la que pueden incrementar sus Fortunas. Pero, si en igual Medida pensamos en el Hombre, veremos estas Multitudes Desdichadas no más que por la misma Razón, una Ilusión enfermiza de Raíz, ante la cual es difícil decir si merecen nuestra Pena o nuestro Desprecio. No es placentero contemplar cómo un Muchacho envejece públicamente y, luego de haber transcurrido mitad de su Vida en Servidumbre, dice ser el más Infeliz de todos los Hombres y quiere mostrarse decepcionado porque una Cortejante rompió su Palabra. Aquel que se promete nada más que lo que naturalmente surge de su Estado y de su propia Labor, y que persigue el Sueño de poseer más de dos Tercios de aquello, siembra para sí una Ristra de Aflicciones y Decepciones. No hay más que dos Vías en el Mundo para enriquecerse del Servicio de otro Hombre, estas: ser agradable o ser considerado. La Generalidad del Hombre se comporta según Motivaciones individuales; y cuando uno anhela algo de alguien superior, si es inconfesable, mejor mostrarse ameno o servicial; es ridículo, después, prenderse de la Dignidad que otorga la Desgracia cuando nos abandonan. Fue tu falta de Juicio, al imaginar cualquier posibilidad menos la del Rechazo, sobre todo porque incluso está opción está considerada en el Retrato de quien es capaz de complacer o servir a tu Patrón, cuando su Humor o sus Intereses lo convocan.
-----No sería fútil, pienso, establecer una Relación entre la Condición de un Hombre que sortea todos los Placeres de la Vida y de uno que hace de su Persecución el mayor Interés. La Ilusión torna confortables las Austeridades del Eremita, mientras que el Hombre voluptuoso no gana más que un Malestar que mana de sus Divertimentos. ¿Qué diferencia a la Felicidad de aquel que se macera con Abstinencia de la de aquel que se deja librado al Exceso? Quien renuncia al Mundo no cae en la Tentación de la Envidia, la Violencia, el Mal o la Ira y se encuentra en Posesión permanente de una Espíritu sereno; quien busca estos Placeres, que albergan al Desengaño en su misma Naturaleza, estará en Persecución constante de Cuidado, Atención, Contrición y Confusión.
14 de Febrero, 1712
-----Sr. Espectador,
-----Soy una joven Mujer y tengo mi Fortuna por hacer; por esta Razón asisto a la Iglesia frecuentemente para atender al Servicio Divino, y realizar Conquistas. Sin embargo un gran Escollo para mi Proyecto es que nuestro Párroco, alguna vez Jardinero, esta Navidad ha recargado la Iglesia con Verde de tal modo que mis Perspectivas de cortejar a un joven Barón estas últimas semanas se han visto desbaratadas, siendo escasas la Oportunidades de encontrarlo pese a nuestra fiel Devoción y la corta distancia (de apenas tres filas) que nos separa. La Iglesia, tal como está equipada ahora, se acerca más a un Viveo que a un Lugar de Adoración. El Corredor central es un muy bonito y recogido Paseo y los Bancos parecen Descansos a sus Costados. Hasta el Púlpito está rodeado de Racimos de Hiedra, Acebo y Romero, a tal punto que un Muchacho de nuestro Banco aprovechó la Ocasión para comentar que la Congregación escuchó de un Arbusto la Palabra, como Moisés. El Banco de Anthony Love está tan particularmente cercado que todos mis Embates son estériles. Estoy obligada a disparar al azar desde una Arboleda, sin Objetivo. Sr. Espectador, a menos que dé Órdenes para remover esta Flora, me convertiré en una Criatura de los más extraña dentro de la Iglesia y, pronto, poco tendré por hacer más que mis Plegarias. Estoy en Apuros,
-------------------------------------Querido Señor,
---------------------------------------------Su más obediente Servidora
,
------------------------------------------------------------------Jenny Simper.


ÍNDICE GENERAL
Sobre el blog

-------------

TRADUCTORES
  • Diego M. dell'Era
  • Agustina Fracchia
  • Jerónimo Ledesma
  • Miguel Rosetti
  • Alonso Ruvalcaba
  • Ramiro Vilar

-------------

ILUSTRADORES
  • Diana Benzecry
  • Guadalupe Silva

-------------

DÍAS PASADOS
EL ESPECTADOR: ARCHIVO

-------------

LINKS

-------------

-------------