N° 70


E-mail this post



Remember me (?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



Lunes, 21 de Mayo de 1711


Interdum vulgus rectum videt.- Hor.

Cuando viajaba, sentía un particular Deleite al oír las Canciones y Fábulas que se transmiten de Padre a Hijo, y aun permanecen en Boga entre el común de las Gentes de los Países por donde he pasado; pues es imposible que algo sea universalmente disfrutado y aprobado por una Multitud; aunque se trate de la Muchedumbre de la Nación, que no tiene en sí una particular Aptitud para complacer y gratificar la Mente del Hombre. La Naturaleza Humana es la misma en todas las Criaturas razonables; y cualquier cosa que concuerde con ella encontrará Admiradores entre los Lectores de toda Calidad y Condición. Molière, según nos dice Monsieur Boileau, solía leer todas sus Comedias a una Señora de edad que oficiaba de Ama de Llaves, cuando se sentaba con ella en el Rincón calentado por el Hogar; y podía predecir el Éxito de su Obra en el Teatro por la Recepción que encontraba junto al Fuego: Pues la Audiencia, nos dice, seguía a la Señora de edad, y nunca dejaba de reírse en el mismo Lugar.
-----No conozco nada que muestre mejor la Perfección esencial e inherente a la Simplicidad de Pensamiento, tan superior a la que llamo Manera Gótica de Escribir, que lo siguiente: la primera agrada a toda clase de Paladares, mientras que la segunda sólo complace a quienes han adiestrado un Gusto artificial alimentado por Autores extravagantes de poca monta y Escritorzuelos de Epigramas. Homero, Virgilio o Milton, cuyos Poemas presentan un Lenguaje que se entiende, agradan a los Lectores de Sentido Común que no disfrutarían ni comprenderían un Epigrama de Marcial, o un Poema de Cowley: Así, por el contrario, una Canción ordinaria o una Balada que hace las Delicias del común de las Gentes no dejará de agradar a todos aquellos Lectores que no quedan descalificados para el Entretenimiento por su Afectación o Ignorancia; y la Razón es clara: porque la misma Pintura que embellece a la Naturaleza ante el Lector más ordinario también la hará aparecer Bella ante el más refinado.
-----La antigua Canción de Chevey Chase es la Balada favorita de las Gentes simples de Inglaterra; y Ben Johnson solía decir que hubiera preferido ser el Autor de tal Melodía antes que de todas sus Obras. Sir Philip Sidney la menciona en su Discurso sobre la Poesía en los siguientes Términos: Nunca oí la antigua Canción de Piercy y Douglas sin que mi Corazón se conmocionara más que si lo sacudiera una Trompeta; y a pesar de ello, la entona un ciego Cantante popular, cuya Voz no es menos grosera que su Estilo; y si logra esto, vestida con el Polvo y Telarañas de una Época tan incivil: ¿qué Efectos obraría, adornada con la delicada Elocuencia de Píndaro? Por mi parte, soy en tal Grado un Admirador confeso de esta anticuada Canción, que presentaré a mi Lector una Crítica al respecto, sin mayor Disculpa por hacerlo.
-----Los más grandes Críticos Modernos han impuesto la Regla de que todo Poema Heroico debe fundarse sobre algún Precepto de la Moral, adaptado a la Constitución del País donde el Poeta escribe. Homero y Virgilio dieron forma a sus Planes bajo esta Visión. Puesto que Grecia era una Coleccion de Gobiernos que, en riña constante unos con otros, habían dado al Emperador Persa, que era su Enemigo común, muchas Ventajas sobre sí mismos en razón de sus Celos y Animosidades, Homero, para establecer entre ellos una cierta Unión, tan necesaria para su Seguridad, basó su Poema en las Discordias de varios Príncipes Griegos que se habían unido en la Confederación contra un Príncipe Asiático, y en las muchas Ventajas que el Enemigo obtuvo de tales Discordias. En la Época en que se escribió el Poema del que tratamos ahora, las Contiendas entre Barones, que por entonces no eran sino Príncipes insignificantes, eran considerables, ya fuera porque reñían entre sí, ya porque pelearan con sus Vecinos, y provocaban indescriptibles Calamidades en el País: Para disuadir a los Hombres de tales Discordias antinaturales, el Poeta describe una Batalla sangrienta y la espantosa Escena de la Muerte ocasionada por las mutuas Luchas intestinas que abundaban entre las Familias de Nobles Ingleses y Escoceses: Que éste era su Propósito se vuelve evidente cuando descubrimos que en las últimas cuatro Líneas, siguiendo el Ejemplo de los Trágicos modernos, extrae una Moraleja para Provecho de sus Lectores:

God save the King; and bless the Land
In Plenty, Joy, and Peace;
And grant henceforth that foul Debate
'Twixt Noblemen may cease.


-----El siguiente Punto notado por los más grandes Poetas Heroicos ha sido la Celebración de Personajes y Acciones que honran a su País: Así, el Héroe de Virgilio fue el Fundador de Roma; el de Homero, un Príncipe de Grecia; y por esta Razón, Valerius Flaccus y Statius, ambos Romanos, no han ganado sino el Desaire por haber escogido la Expedición del Vellocino de Oro y las Guerras de Tebas como Temas de sus Escritos Épicos.
-----El Poeta que tenemos ante nosotros no solo ha encontrado un Héroe en su propio País, sino que ha elevado su Reputación mediante varios hermosos Incidentes. Los Ingleses son los primeros en ganar el Campo, y los últimos en dejarlo. Los Ingleses llevan sólo Mil Quinientos Hombres a la Batalla, los Escoceses Dos Mil. Los Ingleses se mantienen firmes en su Terreno con Cincuenta y Tres: Los Escoceses se retiran con Cincuenta y Cinco, cuando el Resto, en ambos bandos, ya había caído en Batalla. Pero la Circunstancia más Notable de este Tipo es la diferencia en la Manera en que ambos Reyes, el Inglés y el Escocés, reciben las Noticias de esta Lucha y las Muertes de los Hombres que la lideraron.

This News was brought to Edinburgh,
Where Scotland's King did reign,
That brave Earl Douglas suddenly
Was with an Arrow slain.

0 heavy News, King James did say,
Scotland can Witness be,
I have not any Captain more
Of such Account as he.

Like Tydings to King Henry came
Within as short a Space,
That Piercy of Northumberland
Was slain in Chevy-Chase.

Now God be with him, said our King,
Sith 'twill no better he,
I trust I have within my Realm
Five hundred as good as he.

Yet shall not Scot nor Scotland say
But I will Vengeance take,
And be revenged on them all
For brave Lord Piercy's Sake.

This Vow full well the King perform'd
After on Humble-down,
In one Day fifty Knights were slain,
With Lords of great Renown.

And of the rest of small Account
Did many Thousands dye, &c.


-----Al mismo tiempo que nuestro Poeta muestra un loable Favoritismo hacia sus Compatriotas, representa a los Escoceses de una Manera que no le sienta nada mal a un Pueblo tan audaz y valiente.

Earl Douglas on a milk-while Steed,
Most like a Baron bold,
Rode foremost of the Company
Whose Armour shone like Gold.


-----Sus Sentimientos y Acciones son totalmente apropiados para un Héroe. Uno de nosotros dos, dice, debe morir: Yo soy un Conde, tanto como tú, así que no puedes refugiarte en Pretexto alguno para rehusar el Combate: Sin embargo, dice, es una Pena, y ciertamente sería un Pecado, que tantos Hombres inocentes perecieran por nuestra culpa; en cambio, acabemos nuestra Disputa en Combate Singular.

Ere thus I will out-braved be,
One of us two shall dye;
I know thee well, an Earl thou art,
Lord Piercy, so am I.

But trust me, Piercy, Pity it were,
And great Offence, to kill
Any of these our harmless Men,
For they have done no Ill.

Let thou and I the Battle try,
And set our Men aside
Accurst be he, Lord Piercy said,
By whom this is deny'd.


-----Cuando estos valientes Hombres se hubieron distinguido, tanto en la Batalla como en el Combate Singular, en medio de un generoso Intercambio de Palabras entre Guerreros, repleta de heroicos Sentimientos, el Conde Escocés cae y con sus postreras Palabras alienta a sus Hombres a vengarlo, confiándoles que su más amarga Circunstancia era que su Rival lo hubiera visto caer.

With that there came an Arrow keen
Out of an English Bow,
Which struck Earl Douglas to the Heart
A deep and deadly Blow.

Who never spoke more Words than these,
Fight on, my merry Men all,
For why, my Life is at an End,
Lord Piercy sees my Fall.


-----'Merry Men', en la Lengua de aquellos Tiempos, no es más que un jocoso apelativo para sus Compañeros y Colegas, los Soldados. Es verdaderamente admirable el Pasaje del Libro XI de la Eneida de Virgilio donde Camila, en lugar de llorar sobre las Heridas que ha recibido, como uno esperaría de una Guerrera de su Sexo, sólo considera (como el Héroe de quien estamos hablando) cómo debería continuar la Batalla después de su Muerte.

Tum sic exspirans, &c.

A gathering Mist o'erclouds her chearful Eyes;
And from her Cheeks the rosie Colour flies.
Then turns to her, whom, of her Female Train,
She trusted most, and thus she speaks with Pain.
Acca, 'tis past! He swims before my Sight,
Inexorable Death and claims his Right.
Bear my last Words to Turnus, fly with Speed,
And bid him timely to my Charge succeed:
Repel the Trojans, and the Town relieve:
Farewel.------------


-----Turnus no murió de tan heroica Forma; sin embargo, nuestro Poeta parece haber tenido su Ojo en el Discurso de Turnus en el último Verso,

Lord Piercy sees my Fall.

----Vicisti, et victum tendere palmas
Ausonii videre-----


-----El Lamento del Conde Piercy sobre su Enemigo es generoso, bello y apasionado; sólo debo precaver al Lector de que la Simplicidad del Estilo, que uno bien puede perdonarle a un Poeta tan antiguo, no debe predisponerlo en contra de la Grandeza del Pensamiento.

Then leaving Life, Earl Piercy took
The dead Man by the Hand,
And said, Earl Douglas, for thy Life
Would I had lost my Land.

Oh Christ! I my very heart doth bleed
With Sorrow for thy Sake;
For sure a more renowned Knight
Mischance did never take.


-----Esa bella Línea, Tomando al muerto de la Mano, pondrá al Lector en el lugar de Eneas y esclarecerá su Comportamiento hacia Lausus, a quien él mismo había matado cuando acudiera en Rescate de su anciano Padre.

At vero ut vultum vidit morientis, et ora;
Ora modis Anchisiades, pallentia miris;
Ingemuit, miserans graviter, dextramque tetendit, &c.

The pious Prince beheld young Lausus dead;
He griev'd, he wept; then grasp'd his Hand, and said,
Poor hapless Youth! What Praises can be paid
To worth so great-----!


-----Tendré otras Oportunidades para considerar la otra Parte de esta antigua Canción.

C.


ÍNDICE GENERAL
Sobre el blog

-------------

TRADUCTORES
  • Diego M. dell'Era
  • Agustina Fracchia
  • Jerónimo Ledesma
  • Miguel Rosetti
  • Alonso Ruvalcaba
  • Ramiro Vilar

-------------

ILUSTRADORES
  • Diana Benzecry
  • Guadalupe Silva

-------------

EL ESPECTADOR: ARCHIVO

-------------

LINKS

-------------

-------------