N° 74


E-mail this post



Remember me (?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



Viernes, 25 de Mayo de 1711

Pendent opera interrupta-- . Virg.

En mi Escrito del último Lunes, hice referencia a algunas Instancias generales respecto de aquellos hermosos Trazos que complacen al Lector en la antigua Canción de Chevey-Chase. Procederé aquí, de acuerdo con mi Promesa, a considerarla más particularmente y a mostrar que los Sentimientos en esta Balada son extremadamente naturales y poéticos, y están repletos de esa majestuosa Simplicidad que admiramos en los más grandes de los antiguos Poetas: Por esta razón citaré varios pasajes de la misma, en los cuales se presentan los mismos Pensamientos que encontramos en otros tantos Pasajes de la Eneida; de lo cual no pretendo inferir que el Poeta (quienquiera que haya sido) se haya propuesto la Imitación de estos Pasajes, tanto como que lo que lo guiaba era el mismo Tipo de Genio Poético, y el mismo Tipo de Copia de la Naturaleza.
-----Si esta antigua Canción hubiera abundado en Giros Epigramáticos y Cuestiones de Ingenio, habría quizás apelado al erróneo Gusto de algunos Lectores; pero nunca se habría convertido en el Deleite de la Gente común, ni avivado el Corazón de Sir Philip Sidney como el Sonido de la Trompeta; es sólo la Naturaleza la que puede provocar este Efecto, y agradar tanto a aquellos Gustos más desprejuiciados como a los más refinados. Debo de todas formas permitirme disentir con tan magna Autoridad como es la de Sir Philip Sidney, en el Juicio que ha legado acerca del grosero Estilo y la nociva Apariencia de esta anticuada Canción; pues hay varias Partes en las que no sólo el Pensamiento sino también el Lenguaje es majestuoso, y la Métrica sonora; cuando menos, su Apariencia es mucho más hermosa que la que se presenta en muchos de los Poetas de los Tiempos de la Reina Elizabeth, como podrá apreciar el Lector en varias de las siguientes Citas.
-----¿Qué podría superar ya el Pensamiento ya la Expresión de la siguiente Estrofa?

To drive the Deer with Hound and Horn
Earl
Piercy took his Way;
The Child may rue that was unborn
The Hunting of that Day

-----Esta manera de considerar los Infortunios que esta Batalla traería sobre la Posteridad, no sólo respecto de aquellos que nacieron inmediatamente después de la misma – y en la cual perdieron a sus Padres, sino también de aquellos que perecerían en futuras Batallas que derivan de esta Disputa entre los dos Condes, es especialmente hermosa y conforme al Modo de Pensar de los antiguos Poetas.

Audiet pugnas vitio parentum
Rara juventus
. – Hor.


¿Qué puede ser más agradable al oído y poético, semejar más la majestuosa Simplicidad de los Antiguos, que las siguientes Estrofas?

The stout Earl of Northumberland
A Vow to God did make,
His Pleasure in the
Scotish Woods
Three Summers Days to take
.

With fifteen hundred Bowmen bold,
All chosen Men of Might,
Who knew full well, in time Need,
To aim their Shafts aright.

The Hounds ran swiftly thro' the Woods
The nimble Deer to take,
And with their Cries the Hills and Dales
An Eccho shrill did make.

-----Vocat ingenti Clamore Cithaeron
Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum:
Et vox assensu nemorum ingeminata remugit.

Lo, yonder doth Earl
Dowglas come,
His Men in Armour bright;
Full twenty Hundred Scottish Spears,
All marching in our Sight.

All Men of pleasant Tividale
Fast by the River Tweed; etc.


El País de los Guerreros Escoceses, descrito en estos últimos dos Versos, presenta una sutil Situación romántica y se permite algunas Palabras agradables. Si el Lector compara las anteriores seis Líneas de la Canción con los siguientes Versos Latinos, podrá apreciar en qué medida están estas escritas según el Espíritu de Virgilio.

Adversi campo apparent, hastaque reductis
Protendunt longe dextris; et spicula vibrant;
Quique altum Preneste vici, quique arva Gabinae
Junonis, gelidumque Anienem, et roscida rivis
Hernica saxa colunt :-----qui rosea rura Velini,
Qui Tertica horrentes rupes, montemque Severum,
Casperiamque colunt, Forulosque et flumen Himellae :
Qui Tiberim Fabarimque bibunt.--------


Pero prosigamos.
Earl Dowglas on a milk-white Steed,
Most like a Baron bold,
Rode foremost of the Company,
Whose Armour shone like Gold


Turnus ut antevolans taralton precesserat agmen, &c.
Vidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis
Aureus--------------

Our English Archers bent their Bows
Their Hearls were good and true;
At the first Flight of Arrows sent,
Full threescore
Scots they slew.

They clos'd full fast on ev’ry side,
No Slackness there was found.
And many a gallant Gentleman
Lay gasping on the Ground. _

With that there came an Arrow keen
Out of an
English Bow,
Wich struck Earl
Dowglas to the Heart
A deep and deadly Blow.

Eneas fue herido de la misma manera por una Mano desconocida en medio de la Asamblea.

Has inter voces, media inter talia verba,
Ecce uiro stridens alis allpsa sagitta est,
Incertum quâ pulsa manu
--------

Pero de todas los Segmentos descriptivos de esta Canción no hay ninguno tan hermoso como las siguientes Estrofas, que contienen tanta Fuerza de Espíritu y están además repletas de Circunstancias naturales. La Idea de la tercera Estrofa no fue nunca rozada por ningún otro Poeta, y es tal que podría haber brillado en la poesía de Homero o Virgilio.
So thus did both those Nobles die,
Whose Courage none could stain:
An
English Archer then perceived
The noble Earl was slain.

He had a Bow bent in his Hand,
Made af a trusty Tree,
An Arrow of a Cloth-yard long,
Unto the Head drew he.

Against Sir
Hugh Montgomery
So right his Shaft he set,
The Gray-goose Wing that was thereon
In his Heart-Blood was wet.

This Fight did last from Break of Day
Till setting of the Sun;
For when they rung the Evening Bell
The Battle scarce was dane.

-----De la misma forma uno puede observar que en el Catálogo de los Heridos, el Autor sigue el Ejemplo de los más grandes y antiguos Poetas, dando no sólo un Listado de los Muertos sino agregando diversos Detalles de los Personajes particulares.
And with Earl Douglas there was slain
Sir
Hugh Montgomery,
Sir
Charles Carrel, that from the Field
One foot woud never fly:

Sir
Charles Murrel of Ratcliff too,
His Sister's Son was he;
Sir D
avid Lamb, so well esteem'd,
Yet saved could not be.

El Sonido Familiar de estos Nombres destruye la Majestuosidad de la Descripción; por esta Razón no menciono esta Parte del Poema sino para mostrar el Tipo natural de Pensamiento que aparece en ella; los últimos dos Versos parecen incluso casi una Traducción de Virgilio.

----- Cadit el Ripheus justissimus unus
Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi
Diis alitet visum est
--------

En el Catálogo de los Ingleses que cayeron, el Comportamiento de Witherington es de la misma manera particularizado muy hábilmente, pues el Lector está preparado por el Retrato que se hace de él al Comienzo de la Batalla [; aunque estoy satisfecho de que tus pequeños Lectores Abufonados (que han visto este Pasaje ridiculizado en Hudibras) no podrán soportar la Belleza del mismo. Por esta Razón, no haré más que citarlo].

Then stept a gallant Squire forth
Witherington was his Name,
Who said, I would not have it told
To
Henry our King for Shame,
That e’er my Captain fought on Foot,
And I stood looking on.

Encontramos el mismo Sentimiento Heroico en Virgilio.

Non pudet, O Rutuli, cunctis pro talibus unam
Objectare animam ? humetone an viribus aequi
Non sumus------ ?

¿Qué puede ser más natural o más conmovedor que las Circunstancias en las cuales describe el Comportamiento de aquellas Mujeres que perdieron sus Maridos en este día Fatal?

Next Day did many Widows come
Their Husbands to bewail;
They wash'd their Wounds in brinish Tears,
But all would not prevail.
Their Bodies bath'd in purple Blood,
They bore with them away;
They kiss'd them dead a thousand Times,
When they were clad in Clay.

-----Vemos así como las Ideas de este Poema, que naturalmente se derivan del Asunto, son siempre sencillas, y muchas veces exquisítamente nobles; que el Lenguaje es frecuentemente agradable al oído, y que está escrito en su totalidad con verdadero Espíritu poético.
-----Si esta Canción hubiera sido escrita a la Manera Gótica, que hace las delicias de nuestros pequeños Ingenios, sean Escritores o Lectores, no hubiera conquistado el Gusto de tantas Épocas y complacido a Lectores de tan distinto Rango y Condición. Sólo me disculparé por la Profusión de Citas en Latín, que no debería haber utilizado, pero temía que mi propio Juicio hubiera parecido muy singular en semejante Asunto de no haberlo respaldado por la Práctica y la Autoridad de Virgilio.
C.


ÍNDICE GENERAL
Sobre el blog

-------------

TRADUCTORES
  • Diego M. dell'Era
  • Agustina Fracchia
  • Jerónimo Ledesma
  • Miguel Rosetti
  • Alonso Ruvalcaba
  • Ramiro Vilar

-------------

ILUSTRADORES
  • Diana Benzecry
  • Guadalupe Silva

-------------

EL ESPECTADOR: ARCHIVO

-------------

LINKS

-------------

-------------