"Supongo que no necesito informar a la Parte refinada de mis Lectores que antes de que cortáramos Comunicaciones con Francia a raíz de la Guerra, nuestras Damas tomaban de allí todas sus Modas; y que las Modistas se ocupaban de procurarlas por Intermedio de una Muñeca articulada que venía regularmente, una vez por Mes, vestida a la Manera de los más eminentes Salones de París." (Spectator Nº 277)




Sábado, 23 de febrero de 1712.
DC., quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte silentia late;
Sit mihi fas audita loqui! Sit numine vestro
Pandere res alta terra et caligine mersas.
Virg. Aen., VI, 264-267.
-----Ya he observado que en general los Personajes que Milton introduce en su Poema siempre manifiestan Sentimientos y Actitudes que se ajustan de manera peculiar a sus respectivos Caracteres. Cada Pormenor en el Discurso y las Acciones se adapta con gran Justeza y Delicadeza a los Personajes que hablan y actúan. Como el Poeta se destaca por esta Consistencia de sus Personajes, solicito pasemos a considerar varios Pasajes del Segundo Libro desde esta Perspectiva. Esa Grandeza superior y esa falsa Majestad que se atribuye al Príncipe de los Ángeles caídos, se sostiene admirablemente en el Principio de este Libro. Su apertura y su cierre del Debate, su hacerse cargo de esa enorme Empresa ante cuya Consideración temblaba la Asamblea Infernal toda, su Enfrentamiento con el horrendo Fantasma que guardaba las Puertas del Infierno y su aparición ante él en todo su Terror, son Ejemplos de esa Mente orgullosa y osada que no pudo tolerar la Sumisión ni siquiera a la Omnipotencia.

----------------Satan was now at hand, and from his Seat
----------------The Monster moving onward came as fast
----------------With horrid strides, Hell trembled as he strode,
----------------Th' undaunted Fiend what this might be admir'd,
----------------Admired, not fear'd--

----------------Aproximábase ya Satanás, cuando el monstruo,
----------------Levantándose de su sitio, salió a su encuentro,
----------------Dando descomunales pasos, que hicieron estremecer
----------------El Infierno. El indomable enemigo contempló con asombro
----------------Lo que podía ser aquello; pero, aunque se admiraba, no temía…

-----La misma Audacia e Intrepidez en su Comportamiento se pone de manifiesto en las muchas Aventuras con que se encuentra durante su Pasaje a través de las Regiones de Materia informe, y particularmente en su Discurso dirigido a los tremendos Poderes que se describen presidiéndolas.
-----La Parte de Moloc también está llena en todos sus Pormenores de ese Fuego y esa Furia que distinguen a este Espíritu del resto de los Ángeles caídos. En el primer Libro se lo describe untado con la Sangre de los Sacrificios Humanos, y deleitándose con las Lágrimas de los Padres y los Llantos de los Niños. En el Libro segundo se lo señala como el Espíritu más feroz que haya luchado en el Cielo: y si consideramos la Figura que de él se nos presenta en el Libro sexto, donde se describe la Batalla de los Ángeles, vemos que responde ampliamente al mismo furioso y encolerizado Carácter.

----------------Where the might of Gabriel fought,
----------------And with fierce Ensigns pierc'd the deep array
----------------Of Moloc, furious King, who him defy'd,
----------------And at his chariot wheels to drag him bound
----------------Threatened, nor from the Holy one of Heavn
----------------Refrain'd his tongue blasphemous; but anon
----------------Down cloven to the waste, with shatter'd arms
----------------And uncouth pain fled bellowing.--

----------------Donde luchó el terrible Gabriel,
----------------Y con feroces Enseñas penetró la estrecha formación
----------------De Moloc, furioso Rey, cuyo desafío recibió,
----------------Amenazando con arrastrarlo atado a la Rueda de su Carro,
----------------Desoyendo al Dios del Cielo que le ordena
----------------Refrenar su Lengua blasfema; pero pronto con un tajo
----------------Que atraviesa toda su extensión, los miembros destrozados,
----------------Huye profiriendo toscos alaridos.

-----Puede valer la pena observar que Milton ha representado este Espíritu violento e impetuoso –cuyo arrebato responde a esas Pasiones precipitadas– como el primero en ponerse de pie en la Asamblea, para dar su Opinión sobre la Situación presente de sus Asuntos. En concordancia, se inclina abruptamente por la Guerra y parece exasperado con sus Compañeros por perder tanto Tiempo incluso en deliberar. Todos sus Sentimientos son Precipitados, Audaces y Temerarios. Como el de armarse con sus Tormentos y dirigir sus Castigos sobre aquél que los inflingiera.

------------------No, let us rather chuse,
----------------Arm'd with Hell flames and fury, all at once
----------------O'er Heavens high tow'rs to force resistless way,
----------------Turning our tortures into horrid arms
----------------Against the Torturer; when to meet the Noise
----------------Of his almighty Engine he shall hear
----------------Infernal Thunder, and for Lightning see
----------------Black fire and horror shot with equal rage
----------------Among his Angels; and his throne it self
----------------Mixt with Tartarean Sulphur, and strange Fire,
----------------His own invented Torments--

------------------No, dejadnos elegir,
----------------Armados con las Flamas y la Furia del Infierno,
----------------Abrirnos camino por la fuerza, irresistibles,
----------------Sobre las altas torres de los Cielos, de repente,
----------------Y convertir nuestros Tormentos en horrendas armas
----------------Contra el Torturador; así cuando conozca el Estruendo
----------------De su terrible Maquinaria oirá el Trueno infernal,
----------------Y por Rayo verá el Fuego negro y el horror con igual ira lanzados
----------------Entre los Ángeles; y su mismo trono, una mezcla de Azufre tártaro
----------------Y extraño Fuego, los Tormentos por él inventados---

-----El que haya preferido la Aniquilación antes que la Vergüenza o la Miseria, también se ajusta profundamente a sus Personaje; del mismo modo que el Consuelo que extrae de su Perturbación de la Paz del Cielo, que si no es Victoria es Venganza, es un Sentimiento auténticamente diabólico, y adecuado a la Crueldad de este Espíritu implacable.
-----Belial es descrito en el Libro Primero como el Ídolo de los Lascivos y los Lujuriosos. En el Libro segundo, conforme a esa Descripción, se lo caracteriza como temeroso y perezoso; y si observamos el Libro Sexto, lo veremos alabado en la Batalla de los Ángeles nada más que por ese Parlamento burlesco que dirige a Satanás, acerca de su supuesta Ventaja sobre el Enemigo. Como en esos tres Libros su Apariencia es uniforme y de una sola Pieza, observamos que sus Sentimientos en la Asamblea Infernal se ajustan desde todo punto de Vista a su Carácter. De igual naturaleza es su Temor a una segunda Batalla, su Horror a la Aniquilación, su Elección de ser miserable antes que no ser. No necesito observar que el Contraste del Pensamiento en este Parlamento, y del que lo precede, le da una apropiada Variedad al Debate.
-----El Carácter de Mamón está trazado de un modo tan completo en el Libro Primero, que el Poeta no le añade nada en el Segundo. Se nos ha dicho antes que fue el primero que enseñó a la Humanidad a saquear la Tierra en busca de Oro y Plata, y que fue el Arquitecto del Pandemonium, o Estancia Infernal, donde los Espíritus Diabólicos se reunirían en Consejo. Su Parlamento en este Libro se ajusta en todo a su Carácter depravado. Cuán apropiada es esa Imagen de su Incapacidad para gozar de la Felicidad del Cielo si hubiera permanecido allí, en la Boca de uno cuya Mente, mientras estuvo en Cielo, había sido deslumbrada, se nos dice, con las Pompas exteriores y las Glorias del Lugar, y había estado más atenta a las Riquezas del Suelo que a la Visión Beatífica. También dejaré que el Lector juzgue cuán convenientes son los siguientes Sentimientos para el mismo Carácter.

------------------This deep World
----------------Of Darkness do we dread? How oft amidst
----------------Thick cloud and dark doth Heavns all-ruling Sire
----------------Chuse to reside, his Glory unobscured,
----------------And with the Majesty of Darkness round
----------------Covers his Throne; from whence deep Thunders roar
----------------Mustering their Rage, and Heavn resembles Hell?
----------------As he our Darkness, cannot we his Light
----------------Imitate when we please? This desart Soil
----------------Wants not her hidden Lustre, Gems and Gold;
----------------Nor want we Skill or Art, from whence to raise
----------------Magnificence; and what can Heavn shew more?

----------------¿Temeremos por ventura ese mundo
----------------Profundo de Oscuridad? ¡Cuántas veces
----------------Se ha complacido el Soberano Señor del Cielo
----------------En residir entre densas y negras Nubes sin oscurecer
----------------Su Gloria, en rodear su trono con la Majestad de las Tinieblas,
----------------Donde rugen los profundos truenos con concentrad rabia,
----------------De tal modo que el Cielo entonces se asemeja al Infierno!
----------------Así como imita nuestra Noche, ¿no podemos nosotros
----------------Imitar su Luz cuando nos plazca? Este desierto suelo no carece
----------------De tesoros ocultos, de oro y de diamantes; no carecemos tampoco
----------------De habilidad o de arte para utilizar su Magnificencia;
----------------¿Qué más Puede ofrecernos el Cielo?

-----Belcebú, que es considerado el Segundo en Dignidad de los caídos y es, en el Libro Primero, el segundo en salir del Trance y quien conferencia con Satanás sobre la Situación en que se encuentran sus Asuntos, mantiene su Rango en el Libro que analizamos. Hay una maravillosa Majestad descrita en su acto de ponerse en pie para hablar. Actúa como una especie de Moderador entre los dos Partidos opuestos, y propone una tercera Posición, que resulta aceptada por toda la Asamblea. El Movimiento que hace al separar a uno de su Cuerpo en busca de un nuevo Mundo se basa en un Proyecto tramado por Satanás, y curiosamente propuesto por él en los siguientes Versos del Libro Primero.

----------------Space may produce new Worlds, whereof so rife
----------------There went a Fame in Heavn, that he erelong
----------------Intended to create, and therein plant
----------------A Generation, whom his choice Regard
----------------Should favour equal to the Sons of Heaven:
----------------Thither, if but to pry, shall be perhaps
----------------Our first Eruption, thither or elsewhere:
----------------For this Infernal Pit shall never hold
----------------Celestial Spirits in Bondage, nor th' Abyss
----------------Long under Darkness cover. But these Thoughts
----------------Full Counsel must mature:--

----------------El Espacio puede producir nuevos Mundos; sobre este
----------------Particular se decía en el Cielo que antes de mucho tenía
----------------El Todopoderoso la intención de crear y colocar
----------------En esta Creación una raza a quien favorecería con
----------------Preferencia y al igual de los hijos del Cielo.
----------------Allí tendrá lugar nuestra primera irrupción, aún cuando
----------------Sólo sea con el objeto de explorar; porque este Antro Infernal
----------------No retendrá nunca cautivos a los espíritus celestiales
----------------Ni el Abismo los envolverá por más tiempo con sus Tinieblas.
----------------Pero estos proyectos deben ser examinados en pleno Consejo---

-----Es en este Proyecto que Belcebú apoya su Propuesta.

------------------What if we find
----------------Some easier Enterprise? There is a Place
----------------(If ancient and prophetick Fame in Heavn
----------------Err not) another World, the happy Seat
----------------Of some new Race call'd MAN, about this Time
----------------To be created like to us, though less
----------------In Power and Excellence, but favoured more
----------------Of him who rules above; so was his Will
----------------Pronounc'd among the Gods, and by an Oath,
----------------That shook Heavns whole Circumference, confirm'

-------------------¿Qué si podemos encontrar
----------------Empresas más fáciles? Si la antigua y profética
----------------Tradición del Cielo no es falsa, existe una región,
----------------Un Mundo, morada dichosa de una nueva Criatura
----------------Llamada Hombre. En estos tiempos, a poca diferencia
----------------Ha debido de ser creada semejante a nosotros, aunque
----------------Inferior en poderío y excelencia, pero más favorecida
----------------Por aquél que lo dirige todo allá arriba.
----------------Tal ha sido la voluntad del Todopoderoso
----------------Declarada ante los Dioses, y confirmada
----------------Por un Juramento que conmovió la vasta
----------------Extensión del Cielo.

-----El Lector puede observar cuán justo fue no omitir en el Libro Primero el Proyecto en torno del cual gira todo el Poema: como así también que el Príncipe de los Ángeles caídos fuera el único Personaje apropiado para darle Vida, y que quien le sigue en Dignidad fuera el más apto para secundarlo y apoyarlo.
-----Hay además, creo, algo maravillosamente Hermoso, y muy apropiado para afectar la Imaginación de los Lectores, en esta antigua Profecía o Reporte en el Cielo, concerniente a la Creación del Hombre. Nada podría mostrar mejor la Dignidad de las Especies, que esta Tradición anterior a su Existencia. Ellas están representadas como si hubieran sido un Rumor en el Cielo, antes de haber sido Creadas. Virgilio, como cumplido a la Nación Romana, hace que los Héroes de ésta aparezcan en su Estado de Preexistencia; pero Milton le hace un Honor mayor a la Humanidad en general, dándonos un Atisbo de ella incluso antes de haber llegado a Ser.
-----El Levantamiento de esta grandiosa Asamblea es descrito de un Modo sumamente Sublime y Poético.

----------------Their rising all at once was as the Sound
----------------Of Thunder heard remote--

----------------El Ruido que produjeron al levantarse todos a la vez fue
----------------Como el del Trueno percibido a la distancia--

-----Los Divertimentos de los Ángeles caídos, con el Relato particular de los Lugares donde habitaban, son descritos con gran Fecundidad de Pensamiento y Copiosidad de Invención. Los Divertimentos son del todo apropiados para Seres que no poseen más que Fuerza y Entendimiento mal aplicado. Tales son sus Disputas en la Carrera y sus Juegos de Manos, entre otros Entretenimientos en los siguientes Versos.

----------------Others with vast Typhean rage more fell
----------------Rend up both Rocks and Hills, and ride the Air
----------------In Whirlwind; Hell scarce holds the wild Uproar.

----------------Otros más crueles con una inmensa rabia, propia de Tifeo,
----------------Arrancan Colinas y Peñascos, y se lanzan en torbellinos
----------------Por el aire; el Infierno apenas puede contener tan horrible Tumulto.

-----Su Música se usa para celebrar sus propias Hazañas criminales y su Discurso para cantar las insondables Profundidades del destino, el Libre Albedrío y la Presciencia.
-----Los varios Pormenores de la Descripción del Infierno están delicadamente imaginadas; como los cuatro Ríos que desembocan en el Mar de Fuego, los Extremos del Frío y del Calor y el Río del Olvido. Los monstruosos Animales producidos en ese Mundo Infernal están representados por un solo Verso, que nos da una Idea de ellos más horrenda de lo que lo habría hecho una Descripción más extensa.

------------------Nature breeds,
----------------Perverse, all monstrous, all prodigious Things,
----------------Abominable, inutterable, and worse
----------------Than Fables yet have feign'd, or Fear conceiv'd,
----------------Gorgons, and Hydras, and Chimeras dire.

------------------donde la Naturaleza perversa engendra
----------------Cosas monstruosas, cosas abominables,
----------------prodigiosas, inexplicables; Peores aún
----------------que las inventadas por la Fábula o concebidas por el Terror:
----------------Gorgonas, Hidras
----------------y Quimeras espantosas.

-----El Episodio de los Espíritus caídos y su Lugar de Residencia, llega muy oportunamente para relajar la Mente del Lector de su Atención al Debate. Un Poeta ordinario ciertamente se habría demorado en extensos Pormenores, debilitando la Fábula principal, en lugar de ilustrarla.
-----La Huída de Satanás hacia las Puertas del Infierno está imaginada de modo sutil. Yo ya he expuesto mi Posición respecto de la Alegoría relativa al Pecado y la Muerte, que de todos modos es en sí una Pieza muy bien terminada, si no se la considera como una Parte de un Poema Épico. La Genealogía de los varios Personajes está lograda con mucha Delicadeza. El Pecado es el Hijo de Satanás, y la Muerte la Descendencia del Pecado. La Mezcla incestuosa entre el Pecado y la Muerte da origen a esos Monstruos y Villanos Infernales que de tanto en tanto entran en su Madre, y desgarran las Entrañas de la que les ha dado la Vida. Esos son Terrores de la Conciencia culposa, y los Frutos justos del Pecado, que naturalmente surgen de las Aprehensiones de la Muerte. Esta última y hermosa Moraleja está, creo, claramente esbozada en el Discurso del Pecado, cuando se queja de ésta su Sucesión, y añade,

----------------Before mine Eyes in Opposition sits
----------------Grim Death my Son and Foe, who sets them on,
----------------And me his Parent would full soon devour
----------------For want of other Prey, but that he knows
----------------His End with mine involv'd--

----------------Espantosa Muerte, mi Hijo y Enemigo,
----------------Sentado ante mí, excita a esos Perros, y me hubiera devorado,
----------------A falta de otra presa, a mí, a su Madre, si no supiera que yo
----------------Sería para el un manjar muy amargo, un veneno;--

-----No necesito mencionarle al Lector el hermoso Detalle en la última Parte de la Cita. Él también observará cuán naturalmente los tres Personajes implicados en esta Alegoría están atraídos por un Interés común por formar una Coalición juntos, y con cuánta propiedad el Pecado es convertido en el Portero del Infierno y en el único Ser que puede abrir las Puertas al Mundo de las Torturas.
-----La Parte descriptiva de esta Alegoría es a su vez muy intensa y llena de Ideas Sublimes. La Figura de la Muerte, la Corona real sobre su Cabeza, su Amenaza a Satanás, su Avance al Combate, su Clamor al nacer, son Circunstancias demasiado nobles para ser pasadas por alto en silencio, y extremadamente apropiadas para este Rey de los Terrores. No necesito mencionar la Exactitud de Pensamiento que se observa en la Generación de varios de esto Personajes Alegóricos; que el Pecado fue producido a partir de la primera Rebelión de Satanás, que la Muerte apreció inmediatamente después de éste fue arrojado al Infierno, y que los Terrores de Conciencia fueron concebidos a las Puertas de este Lugar de Tormentos. La Descripción de las Puertas es muy poética, y la apertura de las mismas está llena del Espíritu de Milton.

------------------On a sudden open fly
----------------With impetuous Recoil and jarring Sound
----------------Th' infernal Doors, and on their Hinges grate
----------------Harsh Thunder, that the lowest Bottom shook
----------------Of Erebus. She open'd, but to shut
----------------Excell'd her Powr; the Gates wide open stood,
----------------That with extended Wings a banner'd Host
----------------Under spread Ensigns marching might pass through
----------------With Horse and Chariots rank'd in loose Array;
----------------So wide they stood, and like a Furnace Mouth
----------------Cast forth redounding Smoak and ruddy Flame.

------------------Las Puertas Infernales vuelan de improviso
----------------Abiertas con un impetuoso Retroceso y un Sonido estridente;
----------------Sus Goznes produjeron un horrísono y prolongado Estampido,
----------------Que conmovió las más profundas simas del Erebo.
----------------La Culpa las abrió, pero su Poder no alcanzaba a cerrarlas de nuevo,
----------------Por lo cual permanecieron totalmente abiertas; un Ejército
----------------Con sus Alas extendidas, y marchando a Banderas desplegadas,
----------------Hubiera podido atravesarlas con sus Caballos y sus carros
----------------Formados en buen orden sin tener que estrecharse; tan anchas son
----------------Dichas Puertas que, semejantes, además, a la Boca de un Horno,
----------------Vomitan enormes Torbellinos de Humo y rojas Llamas.

-----En el Viaje de Satanás a través del Caos aparecen descritos varios Personajes Imaginarios, residiendo en esa inmensa Extensión de Materia. Esto tal vez se ajuste al Gusto de esos Críticos a los que nada les complace en un Poeta si no se le pueda atribuir Vida y Costumbres; pero a mí, por mi parte, me complace sobremanera con esos Pasajes en esta Descripción que contiene una mayor Medida de Probabilidad, y que son del tipo de las que podrían haber ocurrido. De este tipo es su primer Ascenso en el Humo que se eleva desde el Foso del Infierno, su caída en una Nube de Nitro y otros Materiales combustibles, que mediante su Explosión lo hacían seguir avanzando en su Viaje; su Elevación como una Pirámide de Fuego, con su laborioso Pasaje a través de esa Confusión de Elementos que el Poeta llama

-----The Womb of Nature, and perhaps her Grave.

------La Cuna de la Naturaleza y quizás su Tumba.

-----La Trémula Luz que penetra el Caos desde el Límite Extremo de la Creación, con el Descubrimiento distante de la Tierra que pende cerca de la Luna, es maravillosamente Hermosa y Poética.

L.



Sábado 2 de febrero, 1712.
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
Offendor maculis, quas aut Incuria fudit,
Aut Humana parum cavit Natura.
Hor.
-----Ya he considerado El Paraíso perdido de Milton bajo aquellos cuatro Puntos que son la Fábula, los Personajes, los Sentimientos y el Lenguaje, y he mostrado que, en general, se destaca en cada unos de esos Aspectos. Espero, además, haber realizado varios Descubrimientos que pueden parecer nuevos, incluso a aquellos versados en la Erudición Crítica. Si pudiera elegir a los Lectores de cuyo Juicio depende mi Éxito o mi Fracaso, no preferiría a los que sólo están familiarizados con Críticos Franceses e Italianos, sino a los que lo estuvieran también con los Antiguos y los Modernos que han escrito en cualquiera de los Lenguajes civilizados. Sobre todo optaría por los que fuesen buenos conocedores de los Poetas Griegos y Latinos, sin lo cual un Hombre muy a menudo cree que entiende a un Crítico, cuando en Realidad no comprende su Sentido.
-----En la Crítica, como en todas las otras Ciencias y Especulaciones, aquel que posea Nociones u Observaciones Implícitas, surgidas de su Lectura de los Poetas, las encontrará metodizadas y explicadas, y acaso también encuentre en las Obras de un buen Crítico varias pequeñas Insinuaciones que tenía en su Cabeza, pero perfeccionadas y mejoradas ; pero uno que no ha tenido estas Iluminaciones previas será muy a menudo un completo Ignorante y un buen Candidato a hacer una mala Interpretación de lo que lee.
-----No basta con que un Hombre que desee ser un Juez de la Crítica haya leído los Autores arriba mencionados; también debe poseer, asimismo, una Cabeza clara y lógica. Sin este Talento, quedará siempre confundido y perplejo entre sus propios Disparates, equivocará el Sentido de aquellos a quienes quiere confutar, o si ocurre que ha pensado bien, no sabrá cómo trasmitir sus Pensamientos a otro con Claridad y Nitidez. Aristóteles, que fue el mejor Crítico, fue también uno de los mejores Lógicos que hubo jamás en el Mundo.
-----El Ensayo sobre el Entendimiento Humano del Sr. Lock le resultaría un Libro muy difícil de dominar a un Hombre, aunque pueda obtener Reputación por sus Escritos Críticos; al mismo tiempo es cierto que un Autor que no ha aprendido el Arte de distinguir las Palabras de las Cosas, y de ordenar sus Pensamientos y ponerlos bajo la Luz apropiada, sin importar las Nociones que pueda tener, se perderá en la Confusión y la Oscuridad. Podría observar además que no hay un solo Crítico Griego o Latino que no haya mostrado, incluso en el Estilo de su Crítica, que era un Maestro en todas las Elegancias y Delicadezas de su Lengua Natal.
-----La Verdad de esto es que no hay nada más absurdo para un Hombre que hacerse pasar por Crítico, si no tiene una buena Penetración en todas las Partes del Conocimiento; mientras que muchos de aquellos que se han afanado en distinguirse con Obras de esta Naturaleza entre nuestros Escritores Ingleses, no sólo han sido deficientes en los Puntos antes mencionados, sino que llanamente han manifestado, por sus Frases y su Pensamiento confuso, que no están familiarizados con los más comunes y ordinarios Sistemas de Artes y Ciencias. Unas pocas reglas generales, extraídas de los Autores Franceses, usando un poco de su Jerga, a menudo ha hecho pasar a un pesado Escritor Iletrado por el más juicioso y formidable Crítico.
-----Una Marca notable por la que se puede descubrir a un Crítico que no tiene ni Gusto ni Erudición es ésta: que rara vez se aventura a elogiar ningún Pasaje de un Autor que no ha recibido antes un Aplauso del Público, y que su Crítica se vuelca por completo sobre las pequeñas Faltas y Errores. Esta faceta del Crítico se impone con tanta Facilidad que vemos que cada Lector común y corriente, al publicarse un nuevo Poema, tiene el Ingenio y la Maldad suficiente para ridiculizar varios Pasajes del mismo, y muy a menudo en el Lugar correcto. Esto lo ha destacado muy convenientemente el Sr. Dryden en aquellos celebrados Versos,
Los Errores, como la Paja, flotan en la Superficie;
Aquél que busque Perlas, debe zambullirse en lo profundo.
-----Un verdadero Crítico debe detenerse tanto en las Excelencias como en las Imperfecciones, descubrir las Bellezas escondidas de un Escritor y comunicarle al Mundo las cosas dignas de su Observación. Las Palabras más exquisitas y los Trazos más delicadas de un Autor son aquellos que a menudo aparecen como más dudosos y reprochables a un Hombre que busca el Goce de la Erudición refinada; y ellos son a quienes los Críticos sembradores de confusión generalmente atacan con la mayor Violencia. Tulio observa que es muy sencillo estigmatizar o hacer una Marca sobre lo que él llama Verbum ardens, o lo que en Inglés podría llamarse Expresión descarada y ardiente, así como ponerlas en Ridículo mediante una Crítica fría y malintencionada. Un poquito de Ingenio es igualmente capaz de exponer una Belleza y de agravar una Falta; y aunque un Trato semejante para con un Autor naturalmente produce Indignación en la Mente de un Lector inteligente, tiene de todos modos su Efecto entre la Generalidad de aquellos en cuyas Manos cae, por ser la Chusma Humana muy propensa a pensar que todo lo que ha producido Risa con cualquier Mezcolanza de Ingenio, es ridículo en sí mismo.
-----Semejante Hilaridad es siempre inoportuna en un Crítico en tanto llena al Lector de Prejuicios en lugar de convencerlo, y es capaz de hacer de una Belleza, tanto como de un Defecto, Tema de Irrisión. Un Hombre que no puede escribir con Ingenio sobre un Tema apropiado, es lerdo y estúpido, pero uno que lo muestra en el Lugar inapropiado, es igualmente impertinente y absurdo. Además, un Hombre que tiene el Don del Ridículo está en condiciones de encontrar Faltas con cualquier cosa que le de la Oportunidad de ejercitar su amado Talento, y con mucha frecuencia censura un Pasaje, no porque contega Defectos sino porque permite ser gracioso. Ese tipo de Agudezas son muy injustas y carentes de Ingenio en las Obras Críticas, en las que los mayores los Maestros, tanto Antiguos como Modernos, siempre han mantenido un Aire serio e instructivo.
-----Como en mi próximo Ensayo me propongo mostrar los Defectos de El Paraíso perdido de Milton, creí conveniente aclarar estos pocos Puntos, a Fin de que el Lector sepa que me lanzo a ellos como quien se ocupa de una Tarea muy ingrata, y que sólo señalaré las Imperfecciones sin esforzarme en inflamarlas con el Ridículo. También debo observar, con Longino, que las Producciones de un gran Genio, con todas sus Caídas y Errores, son infinitamente preferibles a las Obras de un Autor, de una Clase inferior, que sean escrupulosamente exactas y que respeten todas las Reglas del correcto Escribir.
-----Concluiré mi Ensayo con una Historia tomada de Boccalini, que nos muestra sobradamente la Opinión de un Autor juicioso entreteniéndose con esa clase de Crítico de quien estuve hablando. Nos dice que un Crítico famoso, habiendo reunido todas las Faltas de un Poeta eminente, se las ofreció como Presente a Apolo, quien las recibió muy graciosamente y resolvió hacerle al Autor una Devolución adecuada por el Trabajo que se había tomado al reunirlas. Para ello, puso frente a él un Saco de Trigo que acababa de ser desgranado de los Manojos. Entonces lo invitó a que separase la Paja del Trigo y la dejara aparte. El Crítico se aplicó a la Tarea con gran Industria y Placer, y después de haber realizado la Separación indicada, Apolo le regaló la Paja como Premio de su Esfuerzo.
L.




ÍNDICE GENERAL
Sobre el blog

-------------

TRADUCTORES
  • Diego M. dell'Era
  • Agustina Fracchia
  • Jerónimo Ledesma
  • Miguel Rosetti
  • Alonso Ruvalcaba
  • Ramiro Vilar

-------------

ILUSTRADORES
  • Diana Benzecry
  • Guadalupe Silva

-------------

DÍAS PASADOS
EL ESPECTADOR: ARCHIVO

-------------

LINKS

-------------

-------------